Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

La fontaine de sang (traduzione in Tedesco)

Francese
Francese
A A

La fontaine de sang

Il me semble parfois que mon sang coule à flots,
Ainsi qu'une fontaine aux rythmiques sanglots.
Je l'entends bien qui coule avec un long murmure,
Mais je me tâte en vain pour trouver la blessure.
 
A travers la cité, comme dans un champ clos,
Il s'en va, transformant les pavés en îlots,
Désaltérant la soif de chaque créature,
Et partout colorant en rouge la nature.
 
J'ai demandé souvent à des vins captieux
D'endormir pour un jour la terreur qui me mine ;
Le vin rend l'oeil plus clair et l'oreille plus fine !
 
J'ai cherché dans l'amour un sommeil oublieux ;
Mais l'amour n'est pour moi qu'un matelas d'aiguilles
Fait pour donner à boire à ces cruelles filles !
 
Pubblicato da GuernesGuernes 2016-08-02
Ultima modifica GuernesGuernes 2016-08-30
Commenti dell’autore:
traduzione in TedescoTedesco
Allinea i paragrafi

Der Blutquell (Stefan George)

Versioni: #1#2#3
Oft scheint es dass mein blut in strömen schiesst
So wie ein quell im takte schluchzend fliesst ·
In langem murmeln hör ich wol die welle
Doch tastend find ich nicht die wunde stelle.
 
Quer · wie in dämmen · läuft es durch die gassen
Als inselchen die steine einzufassen –
Es löscht den durst jedweder kreatur
Bemalt mit rot im umkreis die natur.
 
Wie oft ich auch nach schwerem weine rief
Zu flüchtiger lindrung wenn die schmerzen bohren:
Wein macht den blick nur hell und schärft die ohren.
 
Ich glaubt im arm der liebe schlief' ich tief
Doch gleicht die liebe einem dornen-pfühle
Wo jener grausen weiber durst sich kühle.
 
Grazie!
thanked 2 times

Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)

Pubblicato da GuernesGuernes 2016-08-03
Commenti dell’autore:

ubersetzung - Stefan George

Commenti fatti
Read about music throughout history