La fontaine de sang (traduzione in Tedesco)
Francese
Francese
A
A
La fontaine de sang
Il me semble parfois que mon sang coule à flots,
Ainsi qu'une fontaine aux rythmiques sanglots.
Je l'entends bien qui coule avec un long murmure,
Mais je me tâte en vain pour trouver la blessure.
A travers la cité, comme dans un champ clos,
Il s'en va, transformant les pavés en îlots,
Désaltérant la soif de chaque créature,
Et partout colorant en rouge la nature.
J'ai demandé souvent à des vins captieux
D'endormir pour un jour la terreur qui me mine ;
Le vin rend l'oeil plus clair et l'oreille plus fine !
J'ai cherché dans l'amour un sommeil oublieux ;
Mais l'amour n'est pour moi qu'un matelas d'aiguilles
Fait pour donner à boire à ces cruelles filles !
traduzione in TedescoTedesco

Der Blutquell (Stefan George)
Oft scheint es dass mein blut in strömen schiesst
So wie ein quell im takte schluchzend fliesst ·
In langem murmeln hör ich wol die welle
Doch tastend find ich nicht die wunde stelle.
Quer · wie in dämmen · läuft es durch die gassen
Als inselchen die steine einzufassen –
Es löscht den durst jedweder kreatur
Bemalt mit rot im umkreis die natur.
Wie oft ich auch nach schwerem weine rief
Zu flüchtiger lindrung wenn die schmerzen bohren:
Wein macht den blick nur hell und schärft die ohren.
Ich glaubt im arm der liebe schlief' ich tief
Doch gleicht die liebe einem dornen-pfühle
Wo jener grausen weiber durst sich kühle.
Grazie! ❤ | ![]() | ![]() |
thanked 2 times |
Traduzioni di “La fontaine de sang”
Tedesco
Charles Baudelaire: 3 più popolari
1. | Enivrez-vous |
2. | Les Litanies de Satan |
3. | L'albatros |
Commenti fatti
Music Tales
Read about music throughout history
Autre vidéo :
https://www.youtube.com/watch?v=xWGZR4AC2wM