Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

La fontaine de sang (traduzione in Spagnolo)

Francese
Francese
A A

La fontaine de sang

Il me semble parfois que mon sang coule à flots,
Ainsi qu'une fontaine aux rythmiques sanglots.
Je l'entends bien qui coule avec un long murmure,
Mais je me tâte en vain pour trouver la blessure.
 
A travers la cité, comme dans un champ clos,
Il s'en va, transformant les pavés en îlots,
Désaltérant la soif de chaque créature,
Et partout colorant en rouge la nature.
 
J'ai demandé souvent à des vins captieux
D'endormir pour un jour la terreur qui me mine ;
Le vin rend l'oeil plus clair et l'oreille plus fine !
 
J'ai cherché dans l'amour un sommeil oublieux ;
Mais l'amour n'est pour moi qu'un matelas d'aiguilles
Fait pour donner à boire à ces cruelles filles !
 
Pubblicato da GuernesGuernes 2016-08-02
Ultima modifica GuernesGuernes 2016-08-30
Commenti dell’autore:
traduzione in SpagnoloSpagnolo
Allinea i paragrafi

La fuente de sangre

Versioni: #1#2#3#4#5#6
A veces me parece que fluyese mi sangre
lo mismo que una fuente con rítmicos sollozos.
Yo la escucho correr en un largo murmullo,
mas me palpo en vano para encontrar la herida.
 
Por la ciudad, lo mismo que en un campo cerrado,
camina, transformando adoquines en islas,
apagando la sed de todas las criaturas
y tiñendo de rojo la naturaleza.
 
Les he pedido a veces a los vinos capciosos
que el terror que me mina, por un día adormezcan;
¡El vino aclara el ojo, y afina los oídos!
 
Un sueño olvidadizo busqué yo en el amor;
¡mas éste es para mí un colchón de agujas
hecho para que beban estas crueles muchachas!
 
Grazie!

Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)

Pubblicato da GuernesGuernes 2016-08-02
Commenti dell’autore:

Version - A. Verjat y Martinez de Merlo

Commenti fatti
Read about music throughout history