Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

La fontaine de sang (traduzione in Basco (moderno, Batua))

Francese
Francese
A A

La fontaine de sang

Il me semble parfois que mon sang coule à flots,
Ainsi qu'une fontaine aux rythmiques sanglots.
Je l'entends bien qui coule avec un long murmure,
Mais je me tâte en vain pour trouver la blessure.
 
A travers la cité, comme dans un champ clos,
Il s'en va, transformant les pavés en îlots,
Désaltérant la soif de chaque créature,
Et partout colorant en rouge la nature.
 
J'ai demandé souvent à des vins captieux
D'endormir pour un jour la terreur qui me mine ;
Le vin rend l'oeil plus clair et l'oreille plus fine !
 
J'ai cherché dans l'amour un sommeil oublieux ;
Mais l'amour n'est pour moi qu'un matelas d'aiguilles
Fait pour donner à boire à ces cruelles filles !
 
Pubblicato da GuernesGuernes 2016-08-02
Ultima modifica GuernesGuernes 2016-08-30
Commenti dell’autore:
traduzione in Basco (moderno, Batua)Basco (moderno, Batua)
Allinea i paragrafi

Odol-iturrija

Sarri odola dustet
ixuriten yatala;
nabaituten dot iturri antzera
lotu be barik jario daula.
Alperrik zauri billa
somatu darot neure soiñ zurbilla.
 
Uritik nabaitzen da
moltzo aundi batian,
txaidiak odol-iturri ditzuliz;
orok leituten dauz bere zalian,
eta izadi guztija
agertuten yat odolez gorija.
 
Alperrik edan dodaz
irezkai edendubak
neure samiña ixildu gurian.
Begijak piztu dagistaz ardubak,
piztu neure begiak
baita zoroztu bere belarriak.
 
Atsegin legunetan
ba'naurki ixiltasuna!
Jostoratzeko oyea da baña,
oya zorotza, neure maitasuna;
bertatik darijola.
andre ankerrak nedate odola...
 
Grazie!

Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)

Pubblicato da GuernesGuernes 2016-09-21
Commenti fatti
Read about music throughout history