Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

La géante (traduzione in Basco (moderno, Batua))

Francese
Francese
A A

La géante

Du temps que la Nature en sa verve puissante
Concevait chaque jour des enfants monstrueux,
J'eusse aimé vivre auprès d'une jeune géante,
Comme aux pieds d'une reine un chat voluptueux.
 
J'eusse aimé voir son corps fleurir avec son âme
Et grandir librement dans ses terribles jeux;
Deviner si son coeur couve une sombre flamme
Aux humides brouillards qui nagent dans ses yeux;
 
Parcourir à loisir ses magnifiques formes;
Ramper sur le versant de ses genoux énormes,
Et parfois en été, quand les soleils malsains,
 
Lasse, la font s'étendre à travers la campagne,
Dormir nonchalamment à l'ombre de ses seins,
Comme un hameau paisible au pied d'une montagne
 
Pubblicato da ILMYMIKILMYMIK 2012-02-27
Ultima modifica ScieraSciera 2016-08-31
traduzione in Basco (moderno, Batua)Basco (moderno, Batua)
Allinea i paragrafi

Andre erraldoia

Naturak bere etorri ahaltsuan egunero
ume munstrotsuak ernetzen zituen garaietan
gigantesa gazte baten ondoan bizitzea gustatuko zitzaidan
katu boluptuosoa erreginaren oinetan bezala.
 
Bere gorputza ikustea gustatuko zitzaidan, bere arimarekin loratzea
libreki haztea bere jostaketa ikaragarrietan ;
bere begietan igeri dabiltzan laino hezeetan
bere bihotzak sugar goibel bat inkubatzen ote duen asmatzea ;
 
bere forma apartak neure gogora korritzea ;
bere belaun erraldoien aldapan gora igotzea,
eta batzuetan udan, eguzki zakarrak
 
nekaturik, haranean zehar etzanarazten duenean,
bere bularren gerizpean lotaratzea axolagabeki,
herrixka baketsu bat mendiaren oinean bezala.
 
Grazie!

Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)

Pubblicato da GuernesGuernes 2016-09-20
Commenti dell’autore:

Itzulpena - B. Atxaga

Commenti fatti
Read about music throughout history