-
La leggera → traduzione in Inglese
2 traduzioni•Esperanto, Inglese
✕
Con richiesta di revisione
Testi originali
La leggera
Il lunedì la testa mi vacilla
Oi che meraviglia, non voglio lavorar
Il lunedì la testa mi vacilla
Oi che meraviglia, non voglio lavorar
Il martedì, poi, l'è un giorno seguente
Io non mi sento di andare a lavorar
Il martedì, poi, l'è un giorno seguente
Io non mi sento di andare a lavorar
Il mercoledì, poi, l'è un giorno di baruffa
Io c'ho della ciucca, non voglio lavorar
Il mercoledì, poi, l'è un giorno di baruffa
Io c'ho della ciucca, non voglio lavorar
Il giovedì, poi, l'è festa nazionale
Il governo non permette ch'io vada a lavorar
Il giovedì, poi, l'è festa nazionale
Il governo non permette ch'io vada a lavorar
Oh leggera, dove vai?
Io ti vengo, io ti vengo a ritrovar
Oh leggera, dove vai?
Io ti vengo, io ti vengo a ritrovar
Il venerdì, poi, l'è un giorno di passione
Io che son cattolica non voglio lavorar
Il venerdì, poi, l'è un giorno di passione
Io che son cattolica non voglio lavorar
Il sabato, poi, l'è l'ultimo giorno
Oi che bel giorno, non voglio lavorar
Il sabato, poi, l'è l'ultimo giorno
Oi che bel giorno, non voglio lavorar
Arriva la domenica, mi siedo sul portone
Aspetto il mio padrone che mi venga a pagar
Arriva la domenica, mi siedo sul portone
Aspetto il mio padrone che mi venga a pagar
Padron l'è là che arriva, l'è tutto arrabbiato
Brutto scellerato, levati di qua!
Padron l'è là che arriva, l'è tutto arrabbiato
Brutto scellerato, levati di qua!
Noi siam della leggera e poco ce ne importa
Vadan sull'ostia la fabbrica e il padron!
Noi siam della leggera e poco ce ne importa
Vadan sull'ostia la fabbrica e il padron!
Pubblicato da Alberto Scotti 2022-03-24
Ultima modifica Alberto Scotti 2023-01-13
Traduzione
The lightweight
On Monday my head wobbles
Oh how wonderful, I don't want to work
On Monday my head wobbles
Oh how wonderful, I don't want to work
Tuesday, then, is the following day
I don't feel like going to work
Tuesday, then, is the following day
I don't feel like going to work
Wednesday, then, is a day of scuffle
I am somewhat drunk, I don't want to work
Wednesday, then, is a day of scuffle
I am somewhat drunk, I don't want to work
Thursday is a national holiday
The government doesn't allow me to go to work
Thursday is a national holiday
The government doesn't allow me to go to work
Oh Lightweight1, where are you going?
I come to, I come to find you
Oh lightweight, where are you going?
I come to, I come to find you
Friday, then, is a day of passion
I, who am a Catholic, I don't want to work
Friday, then, is a day of passion
I, who am a Catholic, I don't want to work
Saturday is the last day
Oh what a beautiful day, I don't want to work
Saturday is the last day
Oh what a beautiful day, I don't want to work
Sunday comes, I sit at the doorway
I wait for my master to come to pay me
Sunday comes, I sit at the doorway
I wait for my master to come to pay me
The master here he comes, he is all angry
"You dirty villain, get out of here!"
The master here he comes, he is all angry
"You dirty villain, get out of here!"
We are from the Lightweight and we don't care
To hell the factory and the master!
We are from the Lightweight and we don't care
To hell the factory and the master!
That train was called that, because its travelers had almost nothing. In the suitcase or bag they carried with them, there were a loaf of bread, an apple, and a pair of smashed shoes. Says Caterina Bueno, who picked up this song in Stia, in the province of Arezzo, in the early 60s: "The train that at the beginning of the century carried seasonal workers across the region to Maremma, was called the "Train of the lightweight", where "lightweight" was a derogatory and mocking term used to indicate the unemployed, seasonal workers or in any case emigrants who, very poor, travelled "light" with a single bag...". The train, therefore, was the "Lightweight" because the luggage of those travelling there was made of nothing; but in that train, as in all workers' trains, they sang.
Singing had not only a function of leisure and pastime (and, probably, it was also a system to try to get rid of hunger); it was, for many, a means of paying for the money that the ticket cost. In the stations, some sort of band of seasonal workers improvised singing and performing asking for something; and they often sang songs they had invented themselves. And when the workers sing, either we talk about love in very unconventional forms, or we talk about work. They were particular songs, often mangy, and even more often full of dreams of a better life. The best life, in this song, consists precisely in not having to work as slaves, and in sending your master up your ass; when workers sing about work, free to do it in the forms they prefer, the work does not end well. It is not "sanctified", as often happens in fight songs written by someone who wants to organize according to something; in songs like this, the work is still in its raw form. Servage, slavery. And the dream is a week where nothing is done and paid; which, it must be said frankly, is a really good dream. Songs like this are full of sarcasm, because whoever invented them and sang them knew what they were going to do instead. Weeks, months of breaking their backs for a pittance.
The seasonal workers were the precarious of the past. They were migrants for half a penny and a soup when there was. They had a small, light luggage, if they had it. We should therefore understand what immigrants sing, in their languages, when they are sent to the tomato fields of Agro Domiziano or to Rosarno. We should hear them sing on trains and vans, on the "Read" of this cursed time.
Grazie! ❤ | ||
ringraziato 1 volta |
Thanks Details:
Utente | Tempo fa |
---|---|
wisigoth | 1 anno 5 mesi |
Pubblicato da alesshimself 2022-11-17
✕
Ginevra Di Marco: 3 più popolari
1. | Malarazza |
2. | Canto dei sanfedisti |
3. | M'aggia curà |
Commenti
- Accedi o registrati per inviare commenti
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stai con l'Ucraina!
Chi è il traduttore
Ichigo87
Nome: Alessio
Ruolo: Guru
Contribuzione al sito:1376 traduzioni, 1 traslitterazioni, 521 canzoni, ringraziato 1369 volte, ha soddisfatto 78 richieste ha aiutato 53 membri, ha aggiunto 17 modi di dire, ha spiegato 31 modi di dire, ha lasciato 10 commenti
Pagina Principale: thisjungleismykingdom.wordpress.com/
Lingue: madrelingua: Italiano, Italiano (idiomi settentrionali), Lombardo, fluente: Inglese, intermedio: Esperanto, principiante: Spagnolo, Francese, Tedesco