La lune offensée (traduzione in Tedesco)
Francese
Francese
A
A
La lune offensée
Ô Lune qu'adoraient discrètement nos pères,
Du haut des pays bleus où, radieux sérail,
Les astres vont se suivre en pimpant attirail,
Ma vieille Cynthia, lampe de nos repaires,
Vois-tu les amoureux, sur leurs grabats prospères,
De leur bouche en dormant montrer le frais émail ?
Le poète buter du front sur son travail ?
Ou sous les gazons secs s'accoupler les vipères ?
Sous ton domino jaune, et d'un pied clandestin,
Vas-tu, comme jadis, du soir jusqu'au matin,
Baiser d'Endymion les grâces surannées ?
- " Je vois ta mère, enfant de ce siècle appauvri,
Qui vers son miroir penche un lourd amas d'années,
Et plâtre artistement le sein qui t'a nourri ! "
traduzione in TedescoTedesco

Die Kränkung der Mondgöttin (Water Benjamin)
Versioni: #1#2
Göttin der Väter beteten zu Säumen
Aus blauen Höhen wo in Strahlenschleiern
Die Sterne folgen zu den steifen Feiern
Du Cynthia Alte Licht in scheuen Raümen
Siehst du die Liebenden auf Stroh in Träumen
Vom Mund den Schmelz entdecken weiß gleich Reihern
Den Dichter neigen Stirn zur Arbeit bleiern
Im trocknen Gras die lästigen Vipern schäumen
Im gelben Domino dein Gang verschwiegen
Von Nacht bis Morgen geht wie einst die Stiegen
Zum Kuß Endymions dessen Reize blaßten ?
» Ich Kind der ärmsten Zeit dein Mutter schau
Zum Spiegel beugend schwerer Jahre Lasten
Schminkt zier die Brust die dich genährt die Frau. «
Grazie! ❤ | ![]() | ![]() |
ringraziato 1 volta |
Charles Baudelaire: 3 più popolari
1. | Enivrez-vous |
2. | Les Litanies de Satan |
3. | L'albatros |
Commenti fatti
Music Tales
Read about music throughout history
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)