Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

La lune offensée (traduzione in Ungherese)

Francese
Francese
A A

La lune offensée

Ô Lune qu'adoraient discrètement nos pères,
Du haut des pays bleus où, radieux sérail,
Les astres vont se suivre en pimpant attirail,
Ma vieille Cynthia, lampe de nos repaires,
 
Vois-tu les amoureux, sur leurs grabats prospères,
De leur bouche en dormant montrer le frais émail ?
Le poète buter du front sur son travail ?
Ou sous les gazons secs s'accoupler les vipères ?
 
Sous ton domino jaune, et d'un pied clandestin,
Vas-tu, comme jadis, du soir jusqu'au matin,
Baiser d'Endymion les grâces surannées ?
 
- " Je vois ta mère, enfant de ce siècle appauvri,
Qui vers son miroir penche un lourd amas d'années,
Et plâtre artistement le sein qui t'a nourri ! "
 
Pubblicato da GuernesGuernes 2016-08-04
Ultima modifica GuernesGuernes 2016-09-05
traduzione in UnghereseUngherese
Allinea i paragrafi

A megbántott holdvilág

Óh, Hold, kit eleink meghitt csöndben imádtak,
Kék honod magasán, ahol fénylő szeráj
Kisér, a csillagok, a cifra, dús uszály,
Én régi Cynthiám, lámpása a világnak,
 
Mit látsz? Silányan is boldog szerelmi ágyat,
Ahol zománcosan szunnyad az üde száj?
Vagy költőhomlokot? mely versre dőlve fáj?
Vagy száraz fű alatt a párzó viperákat?
 
Míg sárga selymesen jössz, s lépted halk s szelíd,
Most is, mint hajdanán, estétől reggelig
Szívnád Endymion elaggott báju csókját?
 
„─ Roncs század gyermeke, anyád látom, aki
Tükre fölé hajol, bár lomha évek nyomják,
S mely téged szoptatott, keblét kendőzgeti.”
 
Grazie!

Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)

Pubblicato da GuernesGuernes 2016-09-15
Commenti dell’autore:

Fordítás - Tóth Árpád

Charles Baudelaire: 3 più popolari
Commenti fatti
Read about music throughout history