-
La mauvaise herbe → traduzione in Inglese
The weedy plant
- 1. the second line of the French national anthem, la Marseillaise, is "le jour de gloire est arrivé" and this line is presumably an intentional reference to it
Grazie! ❤ | ||
thanked 4 times |
Really "la mauvaise herbe" means "the weed" but that somehow seems not to work when translating this song. So I've called it "the weedy plant" instead. Of course the real meaning in this song is something like "the people who are not approved of by the establishment (and also not by the middle classes)", but re-interpreting metaphors is not translation.
1. | Je me suis fait tout petit |
2. | Les passantes |
3. | La mauvaise réputation |
1) "Etre de la mauvaise herbe" is a common expression, a variant of "mauvaise graine", usually used to depict teenagers who don't behave properly.
2) Although it is obviously borrowed from the Marseillaise, in this specific cas "jour de gloire" refers to the victory over Germany in 1918, and the first stanza alludes globally to the circumstances which led to the institution of the quasi-religious cult of the "Soldat inconnu".
- Accedi o registrati per inviare commenti
Translations in this website are protected by copyright law. Don't claim any of my translations as your own, and please if you publish them anywhere attribute them to me.
Some translations I post will have been provided by someone other than me, and when that is the case it will be made clear on the pages containing those translations; if you want to copy those translations you must first obtain permission from the people who provided them, as I don't have the right to give you such permissions, and please carefully observe the rights of the authors of the original material that has been translated.