La Maza (traduzione in Greco)

Advertisements
Spagnolo

La Maza

Si no creyera en la locura,
de la garganta del sinsonte,
si no creyera que en el monte
se esconde el trino y la pavura.
 
Si no creyera en la balanza,
en la razón del equilibrio,
si no creyera en el delirio,
si no creyera en la esperanza.
 
Si no creyera en lo que agencio,
si no creyera en mi camino,
si no creyera en mi sonido,
si no creyera en mi silencio.
 
¿Qué cosa fuera,
qué cosa fuera la maza sin cantera?
Un amasijo hecho de cuerdas y tendones,
un revoltijo de carne con madera,
un instrumento sin mejores pretensiones
que lucecitas montadas para escena.
 
¿Qué cosa fuera, corazón, qué cosa fuera?
¿Qué cosa fuera la maza sin cantera?
Un testaferro del traidor de los aplausos,
un servidor de pasado en copa nueva,
un eternizador de dioses del ocaso,
júbilo hervido con trapo y lentejuela.
 
¿Qué cosa fuera, corazón, qué cosa fuera?
¿Qué cosa fuera la maza sin cantera?
 
Si no creyera en lo más duro,
si no creyera en el deseo,
si no creyera en lo que creo,
si no creyera en algo puro.
 
Si no creyera en cada herida,
si no creyera en lo que ronde,
si no creyera en lo que esconde,
hacerse hermano de la vida.
 
Si no creyera en quien me escucha,
si no creyera en lo que duele,
si no creyera en lo que quede,
si no creyera en lo que lucha.
 
¿Qué cosa fuera,
qué cosa fuera la maza sin cantera?
Un amasijo hecho de cuerdas y tendones,
un revoltijo de carne con madera,
un instrumento sin mejores pretensiones
que lucecitas montadas para escena.
 
¿Qué cosa fuera, corazón, qué cosa fuera?
¿Qué cosa fuera la maza sin cantera?
 
Postato da 474022474022 Mer, 01/07/2015 - 01:05
Allinea i paragrafi
traduzione in Greco

Ο ματρακάς

Στου τρελοκόστσιφα το λαρύγγι, Αν δεν πίστευα
Στο κελάηδημα και τη φοβέρα
Που στο βουνό φωλιάζουν,
Αν δεν πίστευα
 
Στο σωστά ζυγιασμένο, Αν δεν πίστευα
Και της δίκαιης μοιρασιάς τη λογική
Στης τρέλας τη στιγμή, Αν δεν πίστευα
Στην ελπίδα, Αν δεν πίστευα
 
Σ’ αυτά που κατάφερα, Αν δεν πίστευα
Στο δρόμο που διάλεξα, Αν δεν πίστευα
Στα όνειρά μου, Αν δεν πίστευα
Στης σιωπής μου τ’ ανείπωτα Αν δεν πίστευα
 
Τι θε να ήταν,
Ο ματρακάς χωρίς τη πέτρα, Τι θε να ‘ταν
Ένα κουβάρι τένοντες και ίνες
Μια μάζα κόκκαλα και κρέας
Όργανο που τα φώτα της σκηνής
Τ’ αφήνουν στο σκοτάδι χωρίς λάμψη
 
Τι θε να ήταν - καρδιά μου - Τι θε να ‘ταν
Ο ματρακάς χωρίς τη πέτρα, Τι θε να ‘ταν
Τι θε να ήταν – καρδιά μου – Τι θε να ‘ταν
Ο ματρακάς χωρίς τη πέτρα, Τι θε να ‘ταν
Καραγκιόζης που χειροκρότημα δεν του αξίζει
Το παλιό σαν νέο ντυμένο
Κάποιος που επιμένει στους θεούς τους πεθαμένους
Χαρούμενος μες τα κουρέλια και τις πούλιες
 
Τι θε να ήταν - καρδιά μου - Τι θε να ‘ταν
Ο ματρακάς χωρίς τη πέτρα, Τι θε να ‘ταν
Τι θε να ήταν – καρδιά μου – Τι θε να ‘ταν
Ο ματρακάς χωρίς τη πέτρα, Τι θε να ‘ταν
 
Στα πιο φριχτά, Αν δεν πίστευα
Σ’ αυτά που ποθώ, Αν δεν πίστευα
Σ’ αυτά που πιστεύω, Αν δεν πίστευα
Σε κάτι αγνό, Αν δεν πίστευα
Σε κάθε πληγή καμωμένη, Αν δεν πίστευα
Σ’ αυτά που στοιχειώνουν, Αν δεν πίστευα
Στη κρυμμένη αλήθεια, Αν δεν πίστευα
Με τη ζωή αδέρφι που σε κάνει
 
Σ’ αυτούς που μ’ ακούνε, Αν δεν πίστευα
Σ’ αυτά που πονάνε, Αν δεν πίστευα
Σ’ αυτά που μένουν, Αν δεν πίστευα
Σ’ αυτόν που αγώνα δίνει, Αν δεν πίστευα
Τι θε να ήταν, Τι θε να ήταν
 
Postato da AlexisgrAlexisgr Mer, 20/02/2019 - 10:46
Ultima modifica AlexisgrAlexisgr Sab, 23/02/2019 - 13:46
Commenti dell’autore:

Οι "συνάδελφοι" μεταφραστές Ισπανικών σε Ελληνικά θα παρατηρήσουν ότι η μετάφραση αποκλίνει, σε κάποια σημεία, από το πρωτότυπο στα Ισπανικά. Τούτο γίνεται ηθελημένα και "ποιητική αδεία" ώστε, στα Ελληνικά, να υπηρετηθεί το ουσιαστικό νόημα και όχι το κυριολεκτικό περιεχόμενο. Γι αυτό και το πρόσθεσα σαν δεύτερη μετάφραση στην ήδη υπάρχουσα.

Altre traduzioni di “La Maza”
Greco Alexisgr
Mercedes Sosa: 3 più popolari
See also
Commenti fatti