Pubblicità

La Micaela (traduzione in Inglese)

Zapoteco
Zapoteco
A A

La Micaela

Naa má huayábe lii Quéla
huayábe lii gasti gápa
na lu chuu nu vierne tapa, Quéla
ni mediu para pan dxiapa.
 
Cadi guuna lu, biia pa ziá lu naa
ndaani guiña gasti ni tlaco
¿xhi nga raca ládxu gúne?
qué zutáabe guichi ra gasti rini.
 
Señor Bixhahui cayuuya
qué ñaca guela gudubiza
iza rí zucaa ruaa nu laani, Quéla
ti zapa nu stale niza.
 
Cadi guuna lu, biia pa ziá lu naa
ndaani guiña gasti ni tlaco
¿xhi nga raca ládxu gúne?
qué zutáabe guichi ra gasti rini.
 
Nadxiée ró danda lii, Quéla
qué zioo stubi xheela huíine
bidxáagu naa binni gona, Quéla
rutiiba xhúba Pixhixhi.
 
Cadi guuna lu, biia pa ziá lu naa
ndaani guiña gasti ni tlaco
¿xhi nga raca ládxu gúne?
qué zutáabe guichi ra gasti rini.
 
  • Quéla:

    Another form of the name 'Micaela'.

  • gasti gápa:

    I don't have any money

  • vierne tapa:

    The fourth Sunday of Easter is called the 'Good Shepherd Sunday' (traditionally falls on the third Sunday of Easter) the day to which many Christian denominations assigned the reading after the liturgical reforms of the 1970s.

  • mediu:

    A 'mediu' ('medio') is a Mexican real, a form of currency that was used up until the late 1800s before being replaced by today's Mexican currency - the peso.

  • tlaco:

    Another form of currency used until the late 1800s. In the 17th century, the tlaco emerged, a term that comes from the Nahuatl word which means "half". The tlaco was 1/4 a real, the lowest denomination coin minted in New Spain.

  • Señor Bixhahui:

    The patron saint of Chihuitán, Oaxaca, Mexico.

Postato da líadanlíadan Ven, 30/07/2021 - 08:17
traduzione in IngleseInglese
Allinea i paragrafi

Micaela

I've already told you, Quéla1 -
repeatedly, that I don't have a thing2.
You want to go out on Good Shepherd Sunday3 , Quéla
but we don't even have six cents4 for bread.
 
Please don't cry, have pity on me,
there isn't a single tlaco5 in the drawer.
What is it that you want me to do?
I won't pierce a thorn where there is no blood.
 
St. Domingo of Chihuitán6, you who sees all,
last year's harvest did not yield.
This year we will pray for the harvest, Quéla
so we may have plenty ears of corn.
 
Please don't cry, have pity on me,
there isn't a single tlaco in the drawer.
What is it that you want me to do?
I won't pierce a thorn where there is no blood.
 
I love you deeply, Quéla
there will never be another like you.
You met me when I was a peasant, Quéla
when I was plating corn in Pixhixhi.
 
Please don't cry, have pity on me,
there isn't a single tlaco in the drawer.
What is it that you want me to do?
I won't pierce a thorn where there is no blood.
 
  • 1. Another form of the name 'Micaela'.
  • 2. I don't have any money
  • 3. The fourth Sunday of Easter is called the 'Good Shepherd Sunday' (traditionally falls on the third Sunday of Easter) the day to which many Christian denominations assigned the reading after the liturgical reforms of the 1970s.
  • 4. A 'mediu' ('medio') is a Mexican real, a form of currency that was used up until the late 1800s before being replaced by today's Mexican currency - the peso.
  • 5. Another form of currency used until the late 1800s. In the 17th century, the tlaco emerged, a term that comes from the Nahuatl word which means "half". The tlaco was 1/4 a real, the lowest denomination coin minted in New Spain.
  • 6. The patron saint of Chihuitán, Oaxaca, Mexico.
Grazie!
ringraziato 1 volta
Postato da líadanlíadan Ven, 30/07/2021 - 08:53
Commenti dell’autore:

Based on the Spanish translation.

Traduzioni di “La Micaela”
Inglese líadan
Zapotec Folk: 3 più popolari
Commenti fatti
Read about music throughout history