Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

La mort des artistes (traduzione in Cinese)

Francese
Francese
A A

La mort des artistes

Combien faut-il de fois secouer mes grelots
Et baiser ton front bas, morne caricature ?
Pour piquer dans le but, de mystique nature,
Combien, ô mon carquois, perdre de javelots ?
 
Nous userons notre âme en de subtils complots,
Et nous démolirons mainte lourde armature,
Avant de contempler la grande Créature !
Dont l'infernal désir nous remplit de sanglots !
 
Il en est qui jamais n'ont connu leur Idole,
Et ces sculpteurs damnés et marqués d'un affront,
Qui vont se martelant la poitrine et le front,
 
N'ont qu'un espoir, étrange et sombre Capitole !
C'est que la Mort, planant comme un soleil nouveau,
Fera s'épanouir les fleurs de leur cerveau !
 
Pubblicato da GuernesGuernes 2016-07-05
Ultima modifica GuernesGuernes 2016-09-13
Commenti dell’autore:

Dernière partie des Fleurs du mal

traduzione in CineseCinese
Allinea i paragrafi

艺术家之死

我得多少次把我的铃铛晃摇,
吻你低低的额头,阴郁的丑怪?
为了射中神秘本质这个目标,
箭筒啊,我还要把多少箭射歪?
 
我们费尽了心机,细细地谋图,
我们把许多沉重的骨架毁弃
然后才能静观伟大的创造物,
它可怕的欲望让人呜咽不止!
 
有的人从未见过他们的偶像,
这些受尽凌辱的苦命雕塑家
将要狠命地捶打胸脯和脑瓜,
 
唯一的希望,奇特阴森的殿堂①,
是死亡像一个新的太阳飞来,
让他们头脑中的花充分绽开!
 
Grazie!

Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)

Pubblicato da GuernesGuernes 2016-09-22
Commenti dell’autore:

① 原文为Depitole,指罗马卡皮托利山上的朱庇特神殿,此处喻艺术之最高境界。

Commenti fatti
Read about music throughout history