Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

La mort des artistes (traduzione in Ungherese)

Francese
Francese
A A

La mort des artistes

Combien faut-il de fois secouer mes grelots
Et baiser ton front bas, morne caricature ?
Pour piquer dans le but, de mystique nature,
Combien, ô mon carquois, perdre de javelots ?
 
Nous userons notre âme en de subtils complots,
Et nous démolirons mainte lourde armature,
Avant de contempler la grande Créature !
Dont l'infernal désir nous remplit de sanglots !
 
Il en est qui jamais n'ont connu leur Idole,
Et ces sculpteurs damnés et marqués d'un affront,
Qui vont se martelant la poitrine et le front,
 
N'ont qu'un espoir, étrange et sombre Capitole !
C'est que la Mort, planant comme un soleil nouveau,
Fera s'épanouir les fleurs de leur cerveau !
 
Pubblicato da GuernesGuernes 2016-07-05
Ultima modifica GuernesGuernes 2016-09-13
Commenti dell’autore:

Dernière partie des Fleurs du mal

traduzione in UnghereseUngherese
Allinea i paragrafi

A művészek halála

Óh meddig kelletik csörgőim rázni még,
S alacsony homlokod, Torzkép, csókolni árván?
A titkos cél felé ellankadozva szállván,
Tegzem sok hullt nyila mikor lesz már elég?
 
Lelkünket sok finom fogás koptatja rég,
S kezünk alatt tunyán bomlik a konok állvány,
Míg végre felragyog az Alkotás, a Bálvány,
Melyért bennünk a vágy zokogó pokla ég!
 
Van köztünk hány, akik az Eszményt el sem érik:
Átkos szobrász-csapat, balsorssal bélyeges,
Kik, míg nagy homlokod s kebled vésik, jeges
 
Titkú, zord Capitol! meddőn csak azt remélik,
Hogy nékik a Halál új napként gyúl ki majd,
S fényében bús agyuk virága még kihajt!
 
Grazie!

Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)

Pubblicato da GuernesGuernes 2016-09-15
Commenti dell’autore:

Fordítás - Tóth Árpád

Commenti fatti
Read about music throughout history