Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

La mort des pauvres (traduzione in Ungherese)

Francese
Francese
A A

La mort des pauvres

C'est la Mort qui console, hélas ! et qui fait vivre ;
C'est le but de la vie, et c'est le seul espoir
Qui, comme un élixir, nous monte et nous enivre,
Et nous donne le coeur de marcher jusqu'au soir ;
 
A travers la tempête, et la neige, et le givre,
C'est la clarté vibrante à notre horizon noir ;
C'est l'auberge fameuse inscrite sur le livre,
Où l'on pourra manger, et dormir, et s'asseoir ;
 
C'est un Ange qui tient dans ses doigts magnétiques
Le sommeil et le don des rêves extatiques,
Et qui refait le lit des gens pauvres et nus ;
 
C'est la gloire des Dieux, c'est le grenier mystique,
C'est la bourse du pauvre et sa patrie antique,
C'est le portique ouvert sur les Cieux inconnus !
 
Pubblicato da GuernesGuernes 2016-07-05
Ultima modifica GuernesGuernes 2016-09-13
Commenti dell’autore:

Dernière partie des Fleurs du mal

traduzione in UnghereseUngherese
Allinea i paragrafi

A szegények halála

Csak a halál segít, vigasztal és, jaj éltet,
Az élet célja és a biztos egy remény,
Mely bájital gyanánt hevít s mámorral étet,
Hogy járni estelig legyen szívünk kemény.
 
Maró, vad hóvihart, zivataros sötétet
Keresztülcsillogó erős tűz, messze fény.
A híres menedék, írásba-rótt igéret,
Hol enni-inni kap, s leülhet a szegény,
 
Meg angyal is, kinek delejes ujja bája
A könnyű szender és gyönyörü vágy csodája,
S ki ágyat bont a bús, csupasz szegény elé.
 
Istenek dísze és mesék örök buzája,
Szegények kincse és hatalmas őshazája,
A tárt-nyitott kapú rejtett egek felé.
 
Grazie!

Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)

Pubblicato da GuernesGuernes 2016-09-15
Commenti dell’autore:

Fordítás - Havas Géza

Commenti fatti
Read about music throughout history