La muse vénale (traduzione in Spagnolo)
Francese
Francese
A
A
La muse vénale
Ô muse de mon cœur, amante des palais,
Auras-tu, quand Janvier lâchera ses Borées,
Durant les noirs ennuis des neigeuses soirées,
Un tison pour chauffer tes deux pieds violets ?
Ranimeras-tu donc tes épaules marbrées
Aux nocturnes rayons qui percent les volets ?
Sentant ta bourse à sec autant que ton palais,
Récolteras-tu l'or des voûtes azurées ?
Il te faut, pour gagner ton pain de chaque soir,
Comme un enfant de chœur, jouer de l'encensoir,
Chanter des Te Deum auxquels tu ne crois guère,
Ou, saltimbanque à jeun, étaler tes appas
Et ton rire trempé de pleurs qu'on ne voit pas,
Pour faire épanouir la rate du vulgaire.
traduzione in SpagnoloSpagnolo

La musa venal
Versioni: #1#2
Oh musa de mi alma, que sueñas con palacios,
¿tendrás, cuando enero desaprisione el Bóreas,
en las noches de tedio, en las tardes nevosas,
las brasas suficientes para tus pies helados?
¿Reanimarás entonces tu espalda amoratada
por los nocturnos rayos que horaden los postigos?
Sin nada en la cartera en lugar de palacios,
¿recogerás el oro en las azules bóvedas?
Para poder ganarte el pan todas las noches
como hace el monaguillo, prender el incensario,
cantando los Te Deums en los que ya no creas,
o mostrar tus encantos, saltimbanqui en ayunas,
impidiendo a la risa mezclarse con las lágrimas,
para así divertir a las ratas del vulgo.
Grazie! ❤ | ![]() | ![]() |
Traduzioni di “La muse vénale”
Spagnolo
Charles Baudelaire: 3 più popolari
1. | Enivrez-vous |
2. | Les Litanies de Satan |
3. | L'albatros |
Commenti fatti
Music Tales
Read about music throughout history
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)