Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

La muse vénale (traduzione in Ceco)

Francese
Francese
A A

La muse vénale

Ô muse de mon cœur, amante des palais,
Auras-tu, quand Janvier lâchera ses Borées,
Durant les noirs ennuis des neigeuses soirées,
Un tison pour chauffer tes deux pieds violets ?
 
Ranimeras-tu donc tes épaules marbrées
Aux nocturnes rayons qui percent les volets ?
Sentant ta bourse à sec autant que ton palais,
Récolteras-tu l'or des voûtes azurées ?
 
Il te faut, pour gagner ton pain de chaque soir,
Comme un enfant de chœur, jouer de l'encensoir,
Chanter des Te Deum auxquels tu ne crois guère,
 
Ou, saltimbanque à jeun, étaler tes appas
Et ton rire trempé de pleurs qu'on ne voit pas,
Pour faire épanouir la rate du vulgaire.
 
Pubblicato da GuernesGuernes 2016-08-06
Ultima modifica GuernesGuernes 2016-08-30
traduzione in CecoCeco
Allinea i paragrafi

Prodejná múza (Vítězslav Nezval)

Versioni: #1#2
Milenko paláců, má Múzo, již mám rád,
až vyjde lednová a zkřehlá večernice,
až nuda s vichřicí se svalí do vánice,
budeš mít oharek na zahřátí svých pat?
 
Či chceš snad zahnati svůj promodralý chlad
při nočním paprsku, jenž padá z okenice?
Chceš sklízet z azuru lesk zlaté hvězdné kštice,
až bude zpustošen tvůj měsíc i tvůj hrad?
 
Hleď, máš-li vydělat si denně na svůj chléb,
vem kaditelnici, jdi skuhrat na pohřeb
a zpívej Tedeum, v něž nevěříš už sama,
 
anebo odhal se jak stará kejklířka,
jdi, směj se nad slzou, jdi, klepej na dvířka,
jdi, obveseluj dav, však neprozraď své drama.
 
Grazie!

Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)

Pubblicato da GuernesGuernes 2016-09-04
Commenti dell’autore:

Překlad - Vítězslav Nezval

Commenti fatti
Read about music throughout history