La muse vénale (traduzione in Ceco)
Francese
Francese
A
A
La muse vénale
Ô muse de mon cœur, amante des palais,
Auras-tu, quand Janvier lâchera ses Borées,
Durant les noirs ennuis des neigeuses soirées,
Un tison pour chauffer tes deux pieds violets ?
Ranimeras-tu donc tes épaules marbrées
Aux nocturnes rayons qui percent les volets ?
Sentant ta bourse à sec autant que ton palais,
Récolteras-tu l'or des voûtes azurées ?
Il te faut, pour gagner ton pain de chaque soir,
Comme un enfant de chœur, jouer de l'encensoir,
Chanter des Te Deum auxquels tu ne crois guère,
Ou, saltimbanque à jeun, étaler tes appas
Et ton rire trempé de pleurs qu'on ne voit pas,
Pour faire épanouir la rate du vulgaire.
traduzione in CecoCeco

Prodejná můza
Versioni: #1#2
Ó Múzo, milenko paláců, znáš můj cit:
až Leden za sněžných nocí, jež nuda zchvátí,
pustí svůj Severák, zda budeš pro zahřátí
svých nohou zmodralých oharek alespoň mít?
Zda tvá hruď z mramoru se k života zas vrátí,
až okenicemi pronikne noční svit?
Zda z klenby azuru sezbíráš zlatý třpyt,
až zlato z paláce i z váčku se ti ztratí?
Vždyť kaditelnicí se musíš v záři svěc
tak jako ministrant ohánět pro žvanec
a zpívat Te Deum, v němž víra navždy zhasla,
či s lačným žaludkem své kejkle vystavit,
jak šašek v ulicích pod šklebem slzy skrýt,
aby se bránice té sprosté luzy třásla.
Grazie! ❤ | ![]() | ![]() |
Traduzioni di “La muse vénale”
Ceco
Charles Baudelaire: 3 più popolari
1. | Enivrez-vous |
2. | Les Litanies de Satan |
3. | L'albatros |
Commenti fatti
Music Tales
Read about music throughout history
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)