Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

La musique (traduzione in Greco)

Francese
Francese
A A

La musique

La musique souvent me prend comme une mer !
Vers ma pâle étoile,
Sous un plafond de brume ou dans un vaste éther,
Je mets à la voile ;
 
La poitrine en avant et les poumons gonflés
Comme de la toile
J'escalade le dos des flots amoncelés
Que la nuit me voile ;
 
Je sens vibrer en moi toutes les passions
D'un vaisseau qui souffre;
Le bon vent, la tempête et ses convulsions
 
Sur l'immense gouffre
Me bercent. D'autres fois, calme plat, grand miroir
De mon désespoir !
 
Pubblicato da Valeriu RautValeriu Raut 2016-02-11
Ultima modifica Valeriu RautValeriu Raut 2019-06-20
Commenti dell’autore:

C’est un sonnet de Charles Baudelaire.
Auteur et interprète : Nunzio Nardella
Harmonisation : Andrea Turchetto
Arrangeur : Eric MILLER

traduzione in GrecoGreco
Allinea i paragrafi

Η μουσική

Η μουσική συχνά με ταξιδεύει όπως η θάλασσα
Προς το χλωμό μου αστέρι,
Κάτω από ένα ομιχλώδες ταβάνι ή μέσα σε ένα απέραντο αιθέρα
Θα σαλπάρω:
 
Το στήθος (μου) προς τα εμπρός και οι πνεύμονές (μου) φουσκωμένοι
Όπως ο καμβάς
Ανεβαίνω στην πλάτη συσσωρευμένων κυμάτων
Καθώς η νύχτα με καλύπτει:
 
Αισθάνομαι να δονούμαι από όλα μου τα πάθη
Ένα πλοίο που ταλανίζεται
Ο καλός άνεμος,η καταιγίδα και οι αναταραχές της
 
Στον απέραντο κόλπο της
Με κρατά τρυφερά.Άλλες φορές νεκρική ηρεμία,σπουδαίος* καθρέφτης
της απελπισίας μου!
 
Grazie!
Pubblicato da rêveuserêveuse 2016-05-28
Commenti dell’autore:

*Η λέξη grand συνήθως μεταφράζεται ως μεγάλος,εδώ θέλουμε να δείξουμε ουσιαστικά ότι αντικατοπτρίζει το μεγαλείο/την σπουδαιότητα της απελπισίας

Commenti fatti
Read about music throughout history