Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

La musique (traduzione in Giapponese)

Francese
Francese
A A

La musique

La musique souvent me prend comme une mer !
Vers ma pâle étoile,
Sous un plafond de brume ou dans un vaste éther,
Je mets à la voile ;
 
La poitrine en avant et les poumons gonflés
Comme de la toile
J'escalade le dos des flots amoncelés
Que la nuit me voile ;
 
Je sens vibrer en moi toutes les passions
D'un vaisseau qui souffre;
Le bon vent, la tempête et ses convulsions
 
Sur l'immense gouffre
Me bercent. D'autres fois, calme plat, grand miroir
De mon désespoir !
 
Pubblicato da Valeriu RautValeriu Raut 2016-02-11
Ultima modifica Valeriu RautValeriu Raut 2019-06-20
Commenti dell’autore:

C’est un sonnet de Charles Baudelaire.
Auteur et interprète : Nunzio Nardella
Harmonisation : Andrea Turchetto
Arrangeur : Eric MILLER

traduzione in GiapponeseGiapponese
Allinea i paragrafi

音楽

  音楽は時に海となって
  余を青ざめた星に運ぶ
  もやに包まれ 大気を吸い込み
  余は彼方へと船出するのだ
 
  風をはらんだ帆のように
  胸を突き出し 肺を膨らませ
  余は波の背を渡ってゆく
  夜の闇の中を
 
  体内には難破船の情念が
  いっせいにわななくのを感ずる
  そよ吹く風や目くるめく嵐が
 
  余を深淵の上に揺らめかす
  海はまた時に凪いで 
  余の絶望を映す鏡となる  
 
Grazie!

Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)

Pubblicato da GuernesGuernes 2016-05-29
Commenti dell’autore:

(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007

Commenti fatti
Read about music throughout history