Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

La musique (traduzione in Ceco)

Francese
Francese
A A

La musique

La musique souvent me prend comme une mer !
Vers ma pâle étoile,
Sous un plafond de brume ou dans un vaste éther,
Je mets à la voile ;
 
La poitrine en avant et les poumons gonflés
Comme de la toile
J'escalade le dos des flots amoncelés
Que la nuit me voile ;
 
Je sens vibrer en moi toutes les passions
D'un vaisseau qui souffre;
Le bon vent, la tempête et ses convulsions
 
Sur l'immense gouffre
Me bercent. D'autres fois, calme plat, grand miroir
De mon désespoir !
 
Pubblicato da Valeriu RautValeriu Raut 2016-02-11
Ultima modifica Valeriu RautValeriu Raut 2019-06-20
Commenti dell’autore:

C’est un sonnet de Charles Baudelaire.
Auteur et interprète : Nunzio Nardella
Harmonisation : Andrea Turchetto
Arrangeur : Eric MILLER

traduzione in CecoCeco
Allinea i paragrafi

Hudba (Vítězslav Nezval)

Versioni: #1#2
Hlas hudby uchvátí mne jako oceán!
   K své bledé hvězdě vzhůru
se vznáším na plachtách, jež rozbil jsem jak stan,
   a pluji po azuru.
 
A plíce vzedmuté a prsa mužně vpřed,
   jak byl bych přerval šňůru,
se šplhám na vlny a zlézám jejich hřbet,
   noc halí jejich chmuru,
 
mám vášně korábu, znám jeho tajnou řeč
   a cítím jeho strasti,
klid větrů, uragan a jeho vlastní křeč
 
   mne vrhá do propasti.
A jindy obráží jak zrcadlo, jak splav,
   můj bezútěšný stav!
 
Grazie!

Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)

Pubblicato da GuernesGuernes 2016-09-02
Commenti dell’autore:

Překlad - Vítězslav Nezval

Commenti fatti
Read about music throughout history