La musique (traduzione in Ceco)
Francese
Francese
A
A
La musique
La musique souvent me prend comme une mer !
Vers ma pâle étoile,
Sous un plafond de brume ou dans un vaste éther,
Je mets à la voile ;
La poitrine en avant et les poumons gonflés
Comme de la toile
J'escalade le dos des flots amoncelés
Que la nuit me voile ;
Je sens vibrer en moi toutes les passions
D'un vaisseau qui souffre;
Le bon vent, la tempête et ses convulsions
Sur l'immense gouffre
Me bercent. D'autres fois, calme plat, grand miroir
De mon désespoir !
traduzione in CecoCeco

Hudba
Versioni: #1#2
Mne hudba schvátí časem jako ocean!
K své bledé hvězdě dál,
ať volným étherem, ať pod mhy stropem hnán,
já plachty své jsem vzpjal;
A plíce vzedmuté jak z plátna, mužně v před
i hruď i každý sval,
já volně přeskáči vln skrytých nocí hřbet,
hřmí přes jich vrch můj cval;
Vše vášně korábu, jenž má se ztroskotat,
svou duší cítím třásti;
i vítr příznivý, i bouř a její chvat
Obrovskou nad propastí
mnou chví. — A jindy zas, to zrcadlo, jež hostí
obraz mé zoufalosti!
Grazie! ❤ | ![]() | ![]() |
Traduzioni di “La musique”
Ceco
Charles Baudelaire: 3 più popolari
1. | Enivrez-vous |
2. | Les Litanies de Satan |
3. | L'albatros |
Commenti fatti
Music Tales
Read about music throughout history
C’est un sonnet de Charles Baudelaire.
Auteur et interprète : Nunzio Nardella
Harmonisation : Andrea Turchetto
Arrangeur : Eric MILLER