Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

La musique (traduzione in Ceco)

Francese
Francese
A A

La musique

La musique souvent me prend comme une mer !
Vers ma pâle étoile,
Sous un plafond de brume ou dans un vaste éther,
Je mets à la voile ;
 
La poitrine en avant et les poumons gonflés
Comme de la toile
J'escalade le dos des flots amoncelés
Que la nuit me voile ;
 
Je sens vibrer en moi toutes les passions
D'un vaisseau qui souffre;
Le bon vent, la tempête et ses convulsions
 
Sur l'immense gouffre
Me bercent. D'autres fois, calme plat, grand miroir
De mon désespoir !
 
Pubblicato da Valeriu RautValeriu Raut 2016-02-11
Ultima modifica Valeriu RautValeriu Raut 2019-06-20
Commenti dell’autore:

C’est un sonnet de Charles Baudelaire.
Auteur et interprète : Nunzio Nardella
Harmonisation : Andrea Turchetto
Arrangeur : Eric MILLER

traduzione in CecoCeco
Allinea i paragrafi

Hudba

Versioni: #1#2
Mne hudba schvátí časem jako ocean!
   K své bledé hvězdě dál,
ať volným étherem, ať pod mhy stropem hnán,
   já plachty své jsem vzpjal;
 
A plíce vzedmuté jak z plátna, mužně v před
   i hruď i každý sval,
já volně přeskáči vln skrytých nocí hřbet,
   hřmí přes jich vrch můj cval;
 
Vše vášně korábu, jenž má se ztroskotat,
   svou duší cítím třásti;
i vítr příznivý, i bouř a její chvat
 
   Obrovskou nad propastí
mnou chví. — A jindy zas, to zrcadlo, jež hostí
   obraz mé zoufalosti!
 
Grazie!

Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)

Pubblicato da GuernesGuernes 2016-09-02
Commenti dell’autore:

Překlad - Jaroslav Vrchlický

Commenti fatti
Read about music throughout history