Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

La musique (traduzione in Catalano)

Francese
Francese
A A

La musique

La musique souvent me prend comme une mer !
Vers ma pâle étoile,
Sous un plafond de brume ou dans un vaste éther,
Je mets à la voile ;
 
La poitrine en avant et les poumons gonflés
Comme de la toile
J'escalade le dos des flots amoncelés
Que la nuit me voile ;
 
Je sens vibrer en moi toutes les passions
D'un vaisseau qui souffre;
Le bon vent, la tempête et ses convulsions
 
Sur l'immense gouffre
Me bercent. D'autres fois, calme plat, grand miroir
De mon désespoir !
 
Pubblicato da Valeriu RautValeriu Raut 2016-02-11
Ultima modifica Valeriu RautValeriu Raut 2019-06-20
Commenti dell’autore:

C’est un sonnet de Charles Baudelaire.
Auteur et interprète : Nunzio Nardella
Harmonisation : Andrea Turchetto
Arrangeur : Eric MILLER

traduzione in CatalanoCatalano
Allinea i paragrafi

La música

La música a vegades m’ullprèn com la mar!
   Vers ma pàl.lida estela,
sota un plafó de boira o dins l’espai isard,
   navego a la vela;
 
el pit al bat de l’aire, amb els pulmons turgents
   igual que una tela,
escalo els geps de l’ona acarenats pels vents
   que la nit m’entela;
 
sento estremir-se en mi totes les passions
   d’un veler en sofrença:
l’oreig, la tempestat amb ses convulsions
 
   en la gorga immensa
em gronxen. A vegades, calma plana, espill ver
   del meu deseper!
 
Grazie!

Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)

Pubblicato da GuernesGuernes 2016-09-10
Commenti dell’autore:

Versió - Xavier Benguerel

Commenti fatti
Read about music throughout history