Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

La musique (traduzione in Tedesco)

Francese
Francese
A A

La musique

La musique souvent me prend comme une mer !
Vers ma pâle étoile,
Sous un plafond de brume ou dans un vaste éther,
Je mets à la voile ;
 
La poitrine en avant et les poumons gonflés
Comme de la toile
J'escalade le dos des flots amoncelés
Que la nuit me voile ;
 
Je sens vibrer en moi toutes les passions
D'un vaisseau qui souffre;
Le bon vent, la tempête et ses convulsions
 
Sur l'immense gouffre
Me bercent. D'autres fois, calme plat, grand miroir
De mon désespoir !
 
Pubblicato da Valeriu RautValeriu Raut 2016-02-11
Ultima modifica Valeriu RautValeriu Raut 2019-06-20
Commenti dell’autore:

C’est un sonnet de Charles Baudelaire.
Auteur et interprète : Nunzio Nardella
Harmonisation : Andrea Turchetto
Arrangeur : Eric MILLER

traduzione in TedescoTedesco
Allinea i paragrafi

Musik

Versioni: #1#2
Oft trägt mich die Musik, dem Meere gleich.
    Zu meinem bleichen Stern,
Durch Nebelrauch, durch Lüfte klar und weich
    Ich segle fern.
 
Das Antlitz aufwärts und die Brust voran,
    Die Lunge kraftgefüllt,
So stürm' ich kühn den Wogenberg hinan,
    Den mir die Nacht verhüllt.
 
Und fühle alle Leiden mich erbittern,
    Die je ein Schiff erlitt,
Den leisen Wind, den Sturm, sein krampfhaft Zittern.
 
    Den Abgrund fühl' ich mit.
Doch manchmal ist der Spiegel flach und weit,
    Der Spiegel meiner Hoffnungslosigkeit.
 
Grazie!
ringraziato 1 volta

Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)

Pubblicato da GuernesGuernes 2016-09-02
Commenti dell’autore:
Commenti fatti
Read about music throughout history