Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

La musique (traduzione in Rumeno)

Francese
Francese
A A

La musique

La musique souvent me prend comme une mer !
Vers ma pâle étoile,
Sous un plafond de brume ou dans un vaste éther,
Je mets à la voile ;
 
La poitrine en avant et les poumons gonflés
Comme de la toile
J'escalade le dos des flots amoncelés
Que la nuit me voile ;
 
Je sens vibrer en moi toutes les passions
D'un vaisseau qui souffre;
Le bon vent, la tempête et ses convulsions
 
Sur l'immense gouffre
Me bercent. D'autres fois, calme plat, grand miroir
De mon désespoir !
 
Pubblicato da Valeriu RautValeriu Raut 2016-02-11
Ultima modifica Valeriu RautValeriu Raut 2019-06-20
Commenti dell’autore:

C’est un sonnet de Charles Baudelaire.
Auteur et interprète : Nunzio Nardella
Harmonisation : Andrea Turchetto
Arrangeur : Eric MILLER

traduzione in RumenoRumeno
Allinea i paragrafi

Muzica

Adesea, ca-ntr-o mare de muzică sunt dus!
Spre steaua mea pălită,
Par, pe sub bolți de neguri, sau claru-adânc de sus,
O navă-n vânt pornită:
 
Cu pieptul înainte și cu plămânii plini
Ca pânzele rotunde,
Sar crestele de valuri ce spumegă-n ciorchini
Prin noaptea ce le-ascunde;
 
Vibrând resimt în mine atâtea pătimiri
Ce-n zbucium nava-și spune;
Dar vântul bun la fel cu furtuna-n zvârcoliri
 
Pe marea lor genune
Mă leagănă. - Ce calme oglinzi îmi întindeau
Zdrobit când mă vedeau!
 
Grazie!
Pubblicato da Valeriu RautValeriu Raut 2019-04-24
Commenti dell’autore:

Traducerea lui Șerban Bascovici

Commenti fatti
Read about music throughout history