Bonjour à nouveau, mais en français.
La Pequeña Muerte > La Petite (Morte) Mort
si matándonos nos nace > si en nous tuant, elle nous naît
1. | Un mar de fueguitos |
2. | Los nadies |
3. | Pájaros prohibidos |
1. | La petite mort |
Bonjour à nouveau, mais en français.
La Pequeña Muerte > La Petite (Morte) Mort
si matándonos nos nace > si en nous tuant, elle nous naît
yes, you are right. Morte was just plain careless.
The other was reacting to an imaginary general French dislike of using the present participle as a gerund which was dinned into me at school during the first two years of my schooling in French, and despite my having discovered 59 years ago (being taught by a really good teacher) that the present participle could be used like this the incorrect rule keeps on popping up when I'm not looking (so the first two examples in this prose - perdant and terminant - the non-rule kept its head down so I happily used them and then it snuck in and made me avoid the third (tuant).
Translations in this website are protected by copyright law. Don't claim any of my translations as your own, and please if you publish them anywhere attribute them to me.
Some translations I post will have been provided by someone other than me, and when that is the case it will be made clear on the pages containing those translations; if you want to copy those translations you must first obtain permission from the people who provided them, as I don't have the right to give you such permissions, and please carefully observe the rights of the authors of the original material that has been translated.