Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai con l'Ucraina!
  • Eduardo Galeano

    La Pequeña Muerte → traduzione in Francese

Condividere
Dimensione del font
Con richiesta di revisione
Testi originali
Swap languages

La Pequeña Muerte

No nos da risa el amor cuando llega a lo más hondo de su viaje, a lo más alto de su vuelo: en lo más hondo, en lo más alto, nos arranca gemidos y quejidos, voces del dolor, aunque sea jubiloso dolor, lo que pensándolo bien nada tiene de raro, porque nacer es una alegría que duele.
Pequeña Muerte, llaman en Francia a la culminación del abrazo, que rompiéndonos nos junta y perdiéndonos nos encuentra y acabándonos nos empieza.
Pequeña Muerte, la llaman; pero grande,
muy grande ha de ser, si matándonos nos nace.
 
Traduzione

La Petite Mort

L'amour ne nous fait pas rire quand il arrive au plus profond de son voyage, au plus haut de son vol : au plus profond, au plus haut, il nous arrache des gémissements, des cris de douleur , bien que ce soit de la douleur joyeuse, une chose qui, tout bien réfléchi, n'est vraiment pas étonnante, puis que la naissance est une joie qui fait mal.
En France c'est la Petite Mort qu'on appelle le point culminant de l'embrace qui nous réunit et nous retrouve en nous perdant et nous recommence en nous terminant.
La Petite Mort, on l'appelle ; mais elle doit être grande, très grande, si en nous tuant elle nous fait vivre.
 
L'autore della traduzione ha chiesto una revisione del testo.
Questo significa che sarebbe lieto di ricevere correzioni, consigli ecc. sulla sua traduzione.
Se hai una buona conoscenza sia della lingua di origine sia di quella della traduzione, è gradito un tuo commento.
Eduardo Galeano: 3 più popolari
Idioms from "La Pequeña Muerte"
Commenti
Valeriu RautValeriu Raut
   Mar, 22/05/2018 - 04:51

Bonjour à nouveau, mais en français.

La Pequeña Muerte > La Petite (Morte) Mort
si matándonos nos nace > si en nous tuant, elle nous naît

michealtmichealt
   Mar, 22/05/2018 - 11:21

yes, you are right. Morte was just plain careless.

The other was reacting to an imaginary general French dislike of using the present participle as a gerund which was dinned into me at school during the first two years of my schooling in French, and despite my having discovered 59 years ago (being taught by a really good teacher) that the present participle could be used like this the incorrect rule keeps on popping up when I'm not looking (so the first two examples in this prose - perdant and terminant - the non-rule kept its head down so I happily used them and then it snuck in and made me avoid the third (tuant).