La rançon (traduzione in Arabo)
Francese
Francese
A
A
La rançon
L'homme a, pour payer sa rançon,
Deux champs au tuf profond et riche,
Qu'il faut qu'il remue et défriche
Avec le fer de la raison ;
Pour obtenir la moindre rose,
Pour extorquer quelques épis,
Des pleurs salés de son front gris
Sans cesse il faut qu'il les arrose.
L'un est l'Art, et l'autre l'Amour.
- Pour rendre le juge propice,
Lorsque de la stricte justice
Paraîtra le terrible jour,
Il faudra lui montrer des granges
Pleines de moissons, et des fleurs
Dont les formes et les couleurs
Gagnent le suffrage des Anges.
traduzione in AraboArabo

الفدية
حتى يدفع الإنسان فديته
عليه أن يستصلح حقلين
ويحرث ويزرع بالحديد والفكر
تربتهما العميقة الغنية
ولكي يجني بعض السنابل
وحتى يقطف أقل وردة
عليه أن يرويها دون انقطاع
بعرق جبينه المكفهرّ المالح
فأول حقل هو الفن والثاني هو الحب
ولإرضاء هذا القاضي
عندما يُسفر القضاء الصارم
عن اليوم الرهيب
ينبغي أن تُعْرَض عليه
الأهراء الممتلئة بالحصاد
والأزاهير التي تحظى بتأييد الملائكة
بأشكالها وألوانها
Grazie! ❤ | ![]() | ![]() |
Charles Baudelaire: 3 più popolari
1. | Enivrez-vous |
2. | Les Litanies de Satan |
3. | L'albatros |
Commenti fatti
Music Tales
Read about music throughout history
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)