La rançon (traduzione in Italiano)
Francese
Francese
A
A
La rançon
L'homme a, pour payer sa rançon,
Deux champs au tuf profond et riche,
Qu'il faut qu'il remue et défriche
Avec le fer de la raison ;
Pour obtenir la moindre rose,
Pour extorquer quelques épis,
Des pleurs salés de son front gris
Sans cesse il faut qu'il les arrose.
L'un est l'Art, et l'autre l'Amour.
- Pour rendre le juge propice,
Lorsque de la stricte justice
Paraîtra le terrible jour,
Il faudra lui montrer des granges
Pleines de moissons, et des fleurs
Dont les formes et les couleurs
Gagnent le suffrage des Anges.
traduzione in ItalianoItaliano

Il riscatto
L’uomo per riscattarsi ha due campi
di terra ricca e profonda
che deve smuovere e dissodare
col ferro della ragione:
per ottenere la più piccola rosa
o strappare qualche spiga
ce ne vogliono di lacrime salate
della fronte grigia che l’innaffino!
Un campo è l’Arte, l’altro l’Amore.
– Per propiziarsi il giudice
quando verrà il giorno terribile
della dura giustizia,
bisognerà mostrargli granai
pieni di messi e fiori
dalle forme e dai colori
che riscuotano il suffragio degli Angeli!
Grazie! ❤ | ![]() | ![]() |
ringraziato 1 volta |
Charles Baudelaire: 3 più popolari
1. | Enivrez-vous |
2. | Les Litanies de Satan |
3. | L'albatros |
Commenti fatti
Music Tales
Read about music throughout history
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)