Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

La rançon (traduzione in Portoghese)

Francese
Francese
A A

La rançon

L'homme a, pour payer sa rançon,
Deux champs au tuf profond et riche,
Qu'il faut qu'il remue et défriche
Avec le fer de la raison ;
 
Pour obtenir la moindre rose,
Pour extorquer quelques épis,
Des pleurs salés de son front gris
Sans cesse il faut qu'il les arrose.
 
L'un est l'Art, et l'autre l'Amour.
- Pour rendre le juge propice,
Lorsque de la stricte justice
Paraîtra le terrible jour,
 
Il faudra lui montrer des granges
Pleines de moissons, et des fleurs
Dont les formes et les couleurs
Gagnent le suffrage des Anges.
 
Pubblicato da GuernesGuernes 2016-09-10
traduzione in PortoghesePortoghese
Allinea i paragrafi

O resgate

Para pagar o seu resgate,
Dois campos de tufo tem o homem,
E às duras pragas que os consomem
Deve a razão lhe dar combate.
 
Para colher míseras rosas
E alguns espinhos arrancar,
Força é que os banhe sem cessar
O suor das têmporas terrosas.
 
Um é a Arte, o outro é o Amor.
- Para alcançar do juiz a graça,
Quando da impiedosa devassa
Nos vier o dia do terror,
 
Há que mostrarmos o porão
Cheio de messes e de flores,
Cujas sutis formas e cores
Ganham dos Anjos o perdão.
 
Grazie!

Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)

Pubblicato da GuernesGuernes 2016-09-14
Commenti dell’autore:

Tradução – Carlos Pujol

Charles Baudelaire: 3 più popolari
Commenti fatti
Read about music throughout history