Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai con l'Ucraina!
Condividere
Dimensione del font
Traduzione
Swap languages

La rasata

La bella che ha dormito con il re di Prussia,2
con il re di Prussia,
a cui hanno hanno rasato il cranio a zero,
il cranio a zero,
 
la sua spiccata inclinazione verso gli ‟ich liebe dich”,3
per gli ‟ich liebe dich”,
le è valsa il portare dei capelli posticci,
dei capelli posticci.
 
I bravi sanculotti, e i berretti frigi,4
e i berretti frigi,
hanno consegnato la sua criniera a un tosatore di cani,
a un tosatore di cani.
 
Avrei dovuto prendere un po’ le parti del suo vello,
le parti del suo vello,
avrei dovuto dire una parola per salvare la sua crocchia,
per salvare la sua crocchia.
 
Ma non mi sono smosso dal fondo del mio torpore,
dal fondo del mio torpore.
Quelli che spaccano il capello in quattro mi han fatto paura,5
in quattro mi han fatto paura.
 
Quando, peggio di una spazzola, lei fu stata rasata,
lei fu stata rasata,
ho detto: «Che disdetta, questi tirabaci perduti,6
questi tirabaci perduti.»
 
E, raccogliendone uno che era rimasto nel solco delle ruote,
che era rimasto nel solco delle ruote,
io me lo sono, come un fiore, messo all’occhiello,
messo all’occhiello.
 
Nel vedermi partire con il mio ciuffo in bella mostra,7
il mio ciuffo in bella mostra,
tutti questi tagliatori di trecce mi han preso per un sospetto,
mi han preso per un sospetto.
 
Siccome dalla patria io merito poco o nulla,
merito poco o nulla,
non ho la Croce d’onore, non ho la Croce di guerra,
non ho la Croce di guerra,8
e non ne soffro troppo amaramente,
troppo amaramente.
 
Ho la mia rosetta personale: è un tirabaci,9
è un tirabaci.
 
  • 1. La canzone parla di una ragazza vittima di repressioni dopo la Seconda Guerra Mondiale, per aver collaborato con i nazisti.
  • 2. ‟Il re di Prussia” indica genericamente un soldato tedesco.
    È anche un gioco di parole con:
    travailler pour le roi de Prusse {lavorare per il re di Prussia} = lavorare per nulla.
  • 3. (tedesco) ich liebe dich = ti amo.
  • 4. Riferimento ai rivoluzionari francesi del 1789: i radicali sanculotti e il berretto frigio simbolo della rivoluzione.
  • 5. coupeurs de cheveux en quatre = tagliatori di capelli in quattro.
    spaccare il capello in quattro = essere puntigliosi, essere meticolosi (anche eccessivamente).
    Gioco di parole tra ‟spaccare il capello in quattro” e ‟quelli che [le] tagliavano i capelli, essendo in quattro [in tanti] mi hanno fatto paura”.
  • 6. accroche-cœur = tirabaci = ricciolo di capelli sulla fronte o sulle tempie, pettinato appositamente come segno di seduzione.
  • 7. Gioco di parole su:
    toupet = ciocca.
    toupet = impudenza.
  • 8. La Legion d’onore e la Croce di guerra sono onorificenze militari francesi.
  • 9. La rosetta è una decorazione in tessuto, parte della medaglia della Legion d’onore e di altre onorificenze.
Testi originali

La tondue

Clicca per vedere il testo originale (Francese)

Raccolte con "La tondue"
Georges Brassens: 3 più popolari
Commenti