Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

La Vie antérieure (traduzione in Rumeno)

Francese
Francese
A A

La Vie antérieure

J'ai longtemps habité sous de vastes portiques
Que les soleils marins teignaient de mille feux,
Et que leurs grands piliers, droits et majestueux,
Rendaient pareils, le soir, aux grottes basaltiques.
 
Les houles, en roulant les images des cieux,
Mêlaient d'une façon solennelle et mystique
Les tout-puissants accords de leur riche musique
Aux couleurs du couchant reflété par mes yeux.
 
C'est là que j'ai vécu dans les voluptés calmes,
Au milieu de l'azur, des vagues, des splendeurs
Et des esclaves nus, tout imprégnés d'odeurs,
 
Qui me rafraîchissaient le front avec des palmes,
Et dont l'unique soin était d'approfondir
Le secret douloureux qui me faisait languir.
 
Pubblicato da tsitpirctsitpirc 2014-12-17
Ultima modifica Valeriu RautValeriu Raut 2022-06-02
traduzione in RumenoRumeno
Allinea i paragrafi

În altă viaţă

Versioni: #1#2#3
Am locuit o vreme pe sub un portic mare
scaldat de cerul marii in flacari mii si mii
si-ai carui drepti pilastri si-nalte bolti pustii
vrajeau ca niste grote cand amurgea pe mare.
 
Frangeau in ele cerul mari valuri azurii
si muzica lor grava se-amesteca in zare
in chip solemn si mistic c-un asfintit de soare
ce-si oglindea in mine culorile tarzii.
 
In voluptati domoale mi-am dus acolo viata
de straluciri, de valuri, de-azur inconjurat
si de sclavi goi cu trupu-n miresme imbaiat
 
ce-mi racoreau alene cu foi de bambus fata
si-a caror grija mare si unica era
sa afle taina trista ce-adanc ma-ndurera.
 
(01.06.1855)
 
Grazie!
ringraziato 1 volta
Pubblicato da tsitpirctsitpirc 2015-03-15
Ultima modifica tsitpirctsitpirc 2019-01-12
Commenti dell’autore:

Traducere de Alexandru Philippide

Indivizi care îşi revendică FRAUDULOS munca traducătorului: MAIA MARTIN, ION CHIRIAC, GELU CHIRIAC, MARIA-MAGDALENA BIELA-NĂSTASE, ADINA SPERANTA, GERRA ORIVERA, ADRIAN GRAUENFELS, VELEA LUCIAN. Indivizi care pîngăresc, tîlhăresc şi batjocoresc munca traducătorului: http://scriitoristraini.blogspot.com/2014/06/goerge-gordon-byron-azi-imp... şi http://poetii-nostri.ro/george-gordon-byron-azi-implinesc-36-de-ani-poez... plus obligatoriul www.universulromanesc.ro
http://poetii-nostri.ro/charles-baudelaire-din-alta-viata-poezie-
http://poetii-nostri.ro/antonio-machado-autoportret-poezie
http://poetii-nostri.ro/edgar-allan-poe-un-vis-in-miez-de-vis-poezie
http://poetii-nostri.ro/george-gordon-byron-azi-implinesc-36-de-ani-poezie
http://poetii-nostri.ro/jorge-luis-borges-cum-ca-nimic-nu-stim-poezie
http://poetii-nostri.ro/william-shakespeare-sonetul-66-poezie
RUŞINE LOR!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Commenti fatti
Read about music throughout history