La Vie antérieure (traduzione in Rumeno)
Francese
Francese
A
A
La Vie antérieure
J'ai longtemps habité sous de vastes portiques
Que les soleils marins teignaient de mille feux,
Et que leurs grands piliers, droits et majestueux,
Rendaient pareils, le soir, aux grottes basaltiques.
Les houles, en roulant les images des cieux,
Mêlaient d'une façon solennelle et mystique
Les tout-puissants accords de leur riche musique
Aux couleurs du couchant reflété par mes yeux.
C'est là que j'ai vécu dans les voluptés calmes,
Au milieu de l'azur, des vagues, des splendeurs
Et des esclaves nus, tout imprégnés d'odeurs,
Qui me rafraîchissaient le front avec des palmes,
Et dont l'unique soin était d'approfondir
Le secret douloureux qui me faisait languir.
traduzione in RumenoRumeno

O viaţă anterioară
Am locuit, lungi zile, sub falnice portice
Şi splendid aurite de soarele marin,
A' căror nalţi pilaştri se-asemănau din plin,
Cînd seara-şi umbrea faţa, cu grotele antice.
Talazuri cu răsfrîngeri din cerul opalin,
tn chip solemn şi mistic amestecau complice
O muzică de ape în rezonări ferice
Cu-amurgurile triste în ochiul meu declin.
Da, am trăit acolo plăcutul efemer,
înconjurat de-azururi, de valuri înspumate,
Şi sclavii goi în juru-mi cu trupuri miresmate
Mă răcoreau cu frunze de fraged palmier,
Şi gindul lor acelaşi, mereu sîrguitor:
Să-mi afle taina care mă subţia de dor.
(01.06.1855)
Grazie! ❤ | ![]() | ![]() |
Traduzioni di “La Vie antérieure”
Rumeno
Charles Baudelaire: 3 più popolari
1. | Enivrez-vous |
2. | Les Litanies de Satan |
3. | L'albatros |
Commenti fatti
Music Tales
Read about music throughout history
Traducere: Radu Cîrneci