La Voix (traduzione in Rumeno)
Francese
Francese
A
A
La Voix
Mon berceau s'adossait à la bibliothèque,
Babel sombre, où roman, science, fabliau,
Tout, la cendre latine et la poussière grecque,
Se mêlaient. J'était haut comme un in-folio.
Deux voix me parlaient. L'une, insidieuse et ferme,
Disait: «La Terre est un gâteau plein de douceur;
Je puis (et ton plaisir serait alors sans terme!)
Te faire un appétit d'une égale grosseur.»
Et l'autre: «Viens! oh! viens voyager dans les rêves,
Au delà du possible, au delà du connu!»
Et celle-là chantait comme le vent des grèves,
Fantôme vagissant, on ne sait d'où venu,
Qui caresse l'oreille et cependant l'effraie.
Je te répondis: «Oui! douce voix!» C'est d'alors
Que date ce qu'on peut, hélas! nommer ma plaie
Et ma fatalité. Derrière les décors
De l'existence immense, au plus noir de l'abîme,
Je vois distinctement des mondes singuliers,
Et, de ma clairvoyance extatique victime,
Je traîne des serpents qui mordent mes souliers.
Et c'est depuis ce temps que, pareil aux prophètes,
J'aime si tendrement le désert et la mer;
Que je ris dans les deuils et pleure dans les fêtes,
Et trouve un goût suave au vin le plus amer;
Que je prends très souvent les faits pour des mensonges,
Et que, les yeux au ciel, je tombe dans des trous.
Mais la voix me console et dit: «Garde tes songes:
Les sages n'en ont pas d'aussi beaux que les fous!»
(1857)
traduzione in RumenoRumeno

Glasul
Pruncie-n dulce leagăn! biblioteca plină
Sta-n juru-mi ca un Babei de tomuri, acolo
Cenuşa latiniei şi pulberea elină
Se-amestecau, iar eu doar cît un in-folio.
Un glas de din adincuri şoptea cu viclenie:
«Pămintul e o tortă zimbind îmbietor,
Şi pot să-ti dau plăcerea cu zarea aurie
A poftei fără saţiu, ce n-am să ţi-o măsor.»
Alt glas, ce tainic însă! rostea a lui dorire
Aleasă precum vintul într-un tărim avut:
«Oh, vino să pătrundem in cea călătoare
De vis fără de seamăn şi nemaicunoscut!»
Da, glasu-acesta, parcă, îmi alinta auzul,
Inspăimîntindu-1 totuşi cu necuprinsul lui,
Ci i-am răspuns: «Să mergem!» De-atunci mi-e călăuzul,
E-a mea fatalitate, e rana zborului,
Cum o numesc. Dincolo de-acest decor de viaţă,
Abis şi-ntunecare in zorii săi trufaşi,
Ciudate lumi, distincte mi se rotesc în faţă,
Cind eu tirăsc aspide muşclndu-mă de paşi.
De-atunci precum profeţii ador asprimea mării,
Pustiul, cu tandreţe, mi-1 fac eu însumi dar,
Şi rîd în zi de doliu, vărs lacrimi sărbătorii,
Iar gustu-mi pare dulce cind beau un vin amar.
Tot căutind la ceruri ades îmi lunec pasul,
Şi iau ca fapte-aievea tot felul de minciuni;
«Cei înţelepţi, şopteşte din tainiţa sa glasul,
N-au visuri de minune cum au acei nebuni!»
(1857)
Grazie! ❤ | ![]() | ![]() |
✕
Traduzioni di “La Voix”
Rumeno
Charles Baudelaire: 3 più popolari
1. | Enivrez-vous |
2. | Les Litanies de Satan |
3. | L'albatros |
Commenti fatti
Music Tales
Read about music throughout history
Charles Baudelaire, 1821-1867