Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

La Voix (traduzione in Ungherese)

Francese
Francese
A A

La Voix

Mon berceau s'adossait à la bibliothèque,
Babel sombre, où roman, science, fabliau,
Tout, la cendre latine et la poussière grecque,
Se mêlaient. J'était haut comme un in-folio.
 
Deux voix me parlaient. L'une, insidieuse et ferme,
Disait: «La Terre est un gâteau plein de douceur;
Je puis (et ton plaisir serait alors sans terme!)
Te faire un appétit d'une égale grosseur.»
 
Et l'autre: «Viens! oh! viens voyager dans les rêves,
Au delà du possible, au delà du connu!»
Et celle-là chantait comme le vent des grèves,
Fantôme vagissant, on ne sait d'où venu,
 
Qui caresse l'oreille et cependant l'effraie.
Je te répondis: «Oui! douce voix!» C'est d'alors
Que date ce qu'on peut, hélas! nommer ma plaie
Et ma fatalité. Derrière les décors
 
De l'existence immense, au plus noir de l'abîme,
Je vois distinctement des mondes singuliers,
Et, de ma clairvoyance extatique victime,
Je traîne des serpents qui mordent mes souliers.
 
Et c'est depuis ce temps que, pareil aux prophètes,
J'aime si tendrement le désert et la mer;
Que je ris dans les deuils et pleure dans les fêtes,
Et trouve un goût suave au vin le plus amer;
 
Que je prends très souvent les faits pour des mensonges,
Et que, les yeux au ciel, je tombe dans des trous.
Mais la voix me console et dit: «Garde tes songes:
Les sages n'en ont pas d'aussi beaux que les fous!»
 
(1857)
 
Pubblicato da tsitpirctsitpirc 2015-10-15
Commenti dell’autore:

Charles Baudelaire, 1821-1867

traduzione in UnghereseUngherese
Allinea i paragrafi

A hang

Bölcsõm könyvesszobánk nagy polca mellett állott,
Komor regény-, mese- s tudás-Bábel tövén,
Hol latinok pora s görögök hamva pállott
Vegyest. S mint fóliáns, köztük pihentem én.
 
És két hang szólított. Az egyik síma, álnok
Zengéssel hÍtt: "Kalács a Föld, cukros kalács,
S én rája (végtelen kéjt így lesz jó találnod!)
Oly éhet csiholok, mely éppoly óriás!"
 
S a másik: "Óh! jövel! légy álmok közt bolyongó,
Túl minden lehetőn, túl az ismert valón!"
És úgy dalolt e hang, mint parti szél, mint zsongó
Fantom, mely nem tudod, honnan jön, elhalón
 
Simogatni füled, bár rémületre ajzza.
És én feleltem: "Igen! édes Hang! megyek!" ─ és
Ez volt, jaj, az a perc, mely óta áll a hajsza
S véres végzet gyötör. A roppant Létezés
 
Díszletei mögött az örvény örök éjét
Látom, milyen csodás világokat takar,
S bûnhõdve nagyszerû látásom révült kéjét,
Kígyórajt vonszolok, mely sarkaimba mar.
 
Azóta van az úgy, hogy mint a prófétákat,
A tenger s pusztaság hő szerelemre költ,
Könnyre fakaszt a kéj és kacajra a bánat,
S jóízzel a fanyar borok bús íze tölt;
 
Gyakran való gyanánt hiteget a hazugság,
Egekbe bámulok, és gödrök gáncsa ront,
De vígasztal a Hang: "Ne hagyd az álmok jussát,
Szebbeket álmodik a bölcsnél a bolond!"
 
Grazie!

Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)

Pubblicato da GuernesGuernes 2016-09-15
Commenti dell’autore:

Fordítás - Tóth Árpád

Commenti fatti
Read about music throughout history