La Voix (traduzione in Spagnolo)
Francese
Francese
A
A
La Voix
Mon berceau s'adossait à la bibliothèque,
Babel sombre, où roman, science, fabliau,
Tout, la cendre latine et la poussière grecque,
Se mêlaient. J'était haut comme un in-folio.
Deux voix me parlaient. L'une, insidieuse et ferme,
Disait: «La Terre est un gâteau plein de douceur;
Je puis (et ton plaisir serait alors sans terme!)
Te faire un appétit d'une égale grosseur.»
Et l'autre: «Viens! oh! viens voyager dans les rêves,
Au delà du possible, au delà du connu!»
Et celle-là chantait comme le vent des grèves,
Fantôme vagissant, on ne sait d'où venu,
Qui caresse l'oreille et cependant l'effraie.
Je te répondis: «Oui! douce voix!» C'est d'alors
Que date ce qu'on peut, hélas! nommer ma plaie
Et ma fatalité. Derrière les décors
De l'existence immense, au plus noir de l'abîme,
Je vois distinctement des mondes singuliers,
Et, de ma clairvoyance extatique victime,
Je traîne des serpents qui mordent mes souliers.
Et c'est depuis ce temps que, pareil aux prophètes,
J'aime si tendrement le désert et la mer;
Que je ris dans les deuils et pleure dans les fêtes,
Et trouve un goût suave au vin le plus amer;
Que je prends très souvent les faits pour des mensonges,
Et que, les yeux au ciel, je tombe dans des trous.
Mais la voix me console et dit: «Garde tes songes:
Les sages n'en ont pas d'aussi beaux que les fous!»
(1857)
traduzione in SpagnoloSpagnolo

La Voz
Mi cuna se encontraba junto a la biblioteca,
donde novela,ciencia,fábula,todo,
ya polvo griego,ya ceniza latina se confundía.
Yo era alto como un infolio y dos voces me hablaban,
una,insidiosa y firme decía
la Tierra es un pastel colmado de dulzura.
Yo puedo forjarte un apetito de una grandeza igual,
y la otra susurraba ven,oh ven,a viajar por los sueños,
lejos de lo posible y de lo conocido.
Ésta cantaba como el viento en las arenas,
fantasma no se sabe de que parte surgido
que acaricia el oído a la vez que lo espanta.
Yo le respondí,sí,dulce voz
desde entonces data
lo que se puede denominar mi llaga y mi fatalidad.
Detrás de los paneles de la existencia inmensa,
en el más negro abismo,
veo distintamente los más extraños mundos
y víctima extasiada de mi clarividencia
arrastro en pos serpientes que mis talones muerden.
Desde ese momento,igual que los profetas,
amo con inmensa ternura el mar y el desierto,
sonrío en los duelos y lloro en las fiestas,
encuentro un gusto dulce al más ácido vino.
Tomo a menudo los hechos por mentiras
y caigo en los agujeros por mantener mi vista pegada al cielo,
pero esa voz me consuela diciendo:
son más bellos los sueños de los locos que los del hombre sabio…
Grazie! ❤ | ![]() | ![]() |
thanked 2 times |
✕
Traduzioni di “La Voix”
Spagnolo
Charles Baudelaire: 3 più popolari
1. | Enivrez-vous |
2. | Les Litanies de Satan |
3. | L'albatros |
Commenti fatti
Music Tales
Read about music throughout history
Charles Baudelaire, 1821-1867