Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

La Voix (traduzione in Rumeno)

Francese
Francese
A A

La Voix

Mon berceau s'adossait à la bibliothèque,
Babel sombre, où roman, science, fabliau,
Tout, la cendre latine et la poussière grecque,
Se mêlaient. J'était haut comme un in-folio.
 
Deux voix me parlaient. L'une, insidieuse et ferme,
Disait: «La Terre est un gâteau plein de douceur;
Je puis (et ton plaisir serait alors sans terme!)
Te faire un appétit d'une égale grosseur.»
 
Et l'autre: «Viens! oh! viens voyager dans les rêves,
Au delà du possible, au delà du connu!»
Et celle-là chantait comme le vent des grèves,
Fantôme vagissant, on ne sait d'où venu,
 
Qui caresse l'oreille et cependant l'effraie.
Je te répondis: «Oui! douce voix!» C'est d'alors
Que date ce qu'on peut, hélas! nommer ma plaie
Et ma fatalité. Derrière les décors
 
De l'existence immense, au plus noir de l'abîme,
Je vois distinctement des mondes singuliers,
Et, de ma clairvoyance extatique victime,
Je traîne des serpents qui mordent mes souliers.
 
Et c'est depuis ce temps que, pareil aux prophètes,
J'aime si tendrement le désert et la mer;
Que je ris dans les deuils et pleure dans les fêtes,
Et trouve un goût suave au vin le plus amer;
 
Que je prends très souvent les faits pour des mensonges,
Et que, les yeux au ciel, je tombe dans des trous.
Mais la voix me console et dit: «Garde tes songes:
Les sages n'en ont pas d'aussi beaux que les fous!»
 
(1857)
 
Pubblicato da tsitpirctsitpirc 2015-10-15
Commenti dell’autore:

Charles Baudelaire, 1821-1867

traduzione in RumenoRumeno
Allinea i paragrafi

Vocea

Versioni: #1#2#3
Sta leagănu-mi aproape de-o bibliotecă plină,
Un Babel unde știință, romane,fabliau,
Toată cenușa greacă și pulberea latină
Se-amestecau. Eram cât un in folio.
 
Și două voci în taină- mi grăiau. Întâia, tare,
Zicea: O prăjitură e lumea ,de-nghițit..
Eu pot (și-atunci plăcerea-ți va fi fără hotare)
Să mi te fac cu lumea egal în apetit,
 
Cealaltă: Vino. vino,să navigăm prin vise,
Dincolo de posibil, de tot ce-i cunoscut,
Și îmi cânta molatic,asemenea unei brize,
Fantomă scâncitoare, ieșind din neștiut,
 
Ce mângâie auzul și-l sperie totodată.
Eu i-am răspuns: Da,voce duioasă, noi veni!
Si port de-atunci o rană mereu nevindecată
Și văd sub ale vieții cernite draperii,
 
Cum lumi necunoscute într-un abis se-animă,
Atât de singulare, cu farmecele lor,
Și clar-viziunii mele extatică victimă.
Trag după mine șerpi ce mă mușcă de picior.
 
Și de atunci sunt veșnic îndrăgostit de mare
Iubesc, precum profeții, peisajele pustii,
Râd la prilej de doliu și plâng de sărbătoare
În vinurile-amare dulceață pot găsi .
 
Cu ochii sus, la ceruri,calc lesne-n gropi deschise.
Iar faptele adesea îmi par niște minciuni
Dar Vocea mă consolă: Rămâi tot pus pe vise,
Cuminții nu visează frumos ca cei nebun.i
 
Grazie!
Pubblicato da tsitpirctsitpirc 2015-10-15
Ultima modifica tsitpirctsitpirc 2019-01-09
Commenti dell’autore:

Traduit par Octavian Sovianu

Indivizi care îşi revendică FRAUDULOS munca traducătorului: MAIA MARTIN, ION CHIRIAC, GELU CHIRIAC, MARIA-MAGDALENA BIELA-NĂSTASE, ADINA SPERANTA, GERRA ORIVERA, ADRIAN GRAUENFELS, VELEA LUCIAN. Indivizi care pîngăresc, tîlhăresc şi batjocoresc munca traducătorului: http://scriitoristraini.blogspot.com/2014/06/goerge-gordon-byron-azi-imp... şi http://poetii-nostri.ro/george-gordon-byron-azi-implinesc-36-de-ani-poez... plus obligatoriul www.universulromanesc.ro
http://poetii-nostri.ro/charles-baudelaire-din-alta-viata-poezie-
http://poetii-nostri.ro/antonio-machado-autoportret-poezie
http://poetii-nostri.ro/edgar-allan-poe-un-vis-in-miez-de-vis-poezie
http://poetii-nostri.ro/george-gordon-byron-azi-implinesc-36-de-ani-poezie
http://poetii-nostri.ro/jorge-luis-borges-cum-ca-nimic-nu-stim-poezie
http://poetii-nostri.ro/william-shakespeare-sonetul-66-poezie
RUŞINE LOR!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Commenti fatti
Read about music throughout history