Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

La Voix (traduzione in Rumeno)

Francese
Francese
A A

La Voix

Mon berceau s'adossait à la bibliothèque,
Babel sombre, où roman, science, fabliau,
Tout, la cendre latine et la poussière grecque,
Se mêlaient. J'était haut comme un in-folio.
 
Deux voix me parlaient. L'une, insidieuse et ferme,
Disait: «La Terre est un gâteau plein de douceur;
Je puis (et ton plaisir serait alors sans terme!)
Te faire un appétit d'une égale grosseur.»
 
Et l'autre: «Viens! oh! viens voyager dans les rêves,
Au delà du possible, au delà du connu!»
Et celle-là chantait comme le vent des grèves,
Fantôme vagissant, on ne sait d'où venu,
 
Qui caresse l'oreille et cependant l'effraie.
Je te répondis: «Oui! douce voix!» C'est d'alors
Que date ce qu'on peut, hélas! nommer ma plaie
Et ma fatalité. Derrière les décors
 
De l'existence immense, au plus noir de l'abîme,
Je vois distinctement des mondes singuliers,
Et, de ma clairvoyance extatique victime,
Je traîne des serpents qui mordent mes souliers.
 
Et c'est depuis ce temps que, pareil aux prophètes,
J'aime si tendrement le désert et la mer;
Que je ris dans les deuils et pleure dans les fêtes,
Et trouve un goût suave au vin le plus amer;
 
Que je prends très souvent les faits pour des mensonges,
Et que, les yeux au ciel, je tombe dans des trous.
Mais la voix me console et dit: «Garde tes songes:
Les sages n'en ont pas d'aussi beaux que les fous!»
 
(1857)
 
Pubblicato da tsitpirctsitpirc 2015-10-15
Commenti dell’autore:

Charles Baudelaire, 1821-1867

traduzione in RumenoRumeno
Allinea i paragrafi

Vocea

Versioni: #1#2#3
Am crescut legănat între cărţi, iar dădacă
mi-a fost Babelul gri, de ştiinţă şi mit,
unde praful latin peste pulberea greacă
se-aduna. Un in-folio m-ar fi depăşit.
 
Două voci îmi vorbeau. Una-mi zice, subţire:
"Lumea noastră e-un tort minunat, savuros!
Ca în veci desfătarea să nu-ţi mai expire,
o să-ţi fac apetitul cît lumea de gros".
 
Iar a doua: "O, hai, hai cu mine în vise,
mai presus de posibil, mai presus de-nţelesl!"
Ceastălaltă-mi cînta-n adieri nedescrise
un descîntec iscat din mister şi eres,
 
care-ncîntă urechea ş-o împle de teamă.
Şi atunci i-am răspuns: "Dulce glas, asta vreu!"
Şi-ncepu, pentru mine, o vai! astă dramă,
ăst blestem care vru sub decor să văd eu,
 
sub imensele căi şi abisuri stelare
să văd lumi fără seamăn şi chip în atlas,
şi de toate vrăjit să tîrăsc pe altare
aceşti şerpi care-mi muşcă din talpă şi pas.
 
Şi de-atunci, ca profeţii cu gînduri alese,
iubesc udul deşert şi oceanul uscat;
la chermeze bocesc, rîd vîrtos la decese,
şi în vinul amar aflu gust delicat;
 
ce-i banal mult prea des un miraj pare-mi-se,
şi cu ochii spre cer dau prin funduri de şanţ.
Însă Vocea mă-ndeamnă să dăinui în vise,
căci acolo smintiţii i-ntrec pe savanţi.
 
(1857)
 
Grazie!
Pubblicato da tsitpirctsitpirc 2015-10-15
Ultima modifica tsitpirctsitpirc 2019-01-09
Commenti dell’autore:
Commenti fatti
Read about music throughout history