La Zandunga (Poema Guiengola) (traduzione in Tedesco)

Advertisements
Spagnolo

La Zandunga (Poema Guiengola)

[Trio Xha Vizende]
Si Dios me diera licencia, ¡ay! mama por dios
de abrir esa sepultura, cielo de mi corazón
sacaría los dos hermanos, ¡ay! mama por dios
Máximo, Ramón, Ventura; clavel de mi estimación.
 
¡Ay! Zandunga, Zandunga mama por dios
Zandunga no seas ingrata, mama de mi corazón.
 
[Trio Xha Vizende]
- Canto en Zapoteco -1
 
[Trio Xha Vizende]
2Tus trenzas causan despecho
no por negras ni sedosas,
sino por que son dichosas, llorona
cuando ruedan por tu pecho.
 
3Eres un granito de oro
prendido en mi corazón
porque sabes que te adoro
te vales de la ocasión.
 
¡Ay! Zandunga, qué Zandunga plata ¡ay! mama por dios
Zandunga no seas ingrata, mama de mi corazón.
 
[Luis Martínez Hinojosa]
Arropado con la vestimenta secular, de la cultura Zapoteca
y situado en el meridiano mestizo del istmo oaxaqueño
vengo en nombre del Rey Cozijoeza4 a decirle a la patria,
del Iztaccíhuatl y del Popocatépetl5, que en la imponente montaña de Guiengola6, entre el vuelo de los pájaros,
hoy llamados carpinteros está la ciudad de la piedra7
saqueada y olvidada, orgullosa y altiva, resistiendo la corriente de los siglos.
 
A decirle a la patria, de Motecuhzoma Ilhuicamina8
que en la cima del Guiengola dos pirámides se elevan,
del genio Binnigula'sa'9, que descansan en la eterna plataforma nivelada con las manos como símbolos perennes de un legado cultural.
 
Y en los muros inclinados, de un juego de pelota
esta el reflejo de la estirpe que venciera las montañas
y a los cerros doblegara en su afán de astronomía.
 
Fue en el barro en que modelaron la sonrisa del amor y la piedra fue cimiento para unir los corazones como eternos pebeteros, con el rojo jeroglífico con su idioma, con su voz.
 
A decirle a la patria de Axayácatl10 y de Tizoc11
que hubo un día en la historia de nuestro Istmo
en que fue prohibido el paso al Azteca por estas tierras
cuando quiso dirigirse al Soconusco y Guatemala
y en terrible represalia, la montaña fue sitiada por Ahuítzotl12 rey octavo, y las flautas, atecocolis13, huehuetl14 y teponaztlis15.
 
[Trio Xha Vizende]
¡Ay! Zandunga, Zandunga mama por dios
Zandunga no seas ingrata, mama de mi corazón.
 
[Luis Martínez Hinojosa]
A decirle a la patria de Ahuítzotl rey octavo, que Guiengola resistió los embates de sus dioses, el furor de sus creyentes y la sed Huitzilopochtli16, que a la altura de las nubes en Guiengola, una fuente conservaba el pescado de los ríos, que más tarde alimentaran al guerrero zapoteca en el istmo oaxaqueño.
 
Que esta raza fue sitiada por la fuerza de las armas que hoy emulan los gobiernos, triste herencia aunque nos duela, comunismo y capital.
 
A decirle a la patria de Hidalgo17 y de Morelos17 que Guiengola es la piedra donde el reino zapoteca vio en los sueños el orgullo de Ahuítzotl y que al fin Coyolicatzin18— copo de algodón, una princesa fue obtenida en matrimonio, por el rey Cozijoeza para hacer la paz ambigua, y el sitio levantar.
 
Ciento ochenta días de sitio terminaron con la boda y nació Cosijopo19 heredero de dos glorias la mixteco-zapoteco y la estirpe de Cuauhtémoc.
 
A decirle a la patria de Madero20 y de Zapata21, que Guiengola es también México, como lo es Teotihuacán22 o Tenochtitlán23
que Guiengola es también México, como Mitla24 o Monte Albán25
que Guiengola es también México, como lo es Chichén Itzá.26
 
Que si México es Jarabe Tapatío27 o un capricho con el arpa de la bamba Veracruz, que si es polka en Chihuahua o caminante del Mayab28.
 
Si es la Puebla de los Ángeles, la Huasteca29 o Zacatlán30
que si es huapango31 o una jarana32 , si es arpegio33 de marimba34
Chiapaneca35, o es Tabasco la Chontalpán36 con su selva y su jaguar lo es también de la Zandunga, del huipil37 y del olán.
 
[Trio Xha Vizende]
¡Ay! Zandunga, Zandunga mama por dios
Zandunga no seas ingrata, mama de mi corazón.
 
[Luis Martínez Hinojosa]
A ti patria querida México, vengo a decirte en nombre del Rey Cozijoeza, que nuestra enseña tricolor del nopal y la serpiente
con el águila al acecho, debe ser engalanada con adornos multiformes, de culturas prehispánicas, y de lenguas que aun se hablan en mi patria oaxaqueña.
 
No te olvides patria mía, de esta raza que no habla sino canta su lenguaje, que el Pacífico, su Océano, lo acarician con sus olas ya sus pueblos los vigila como madre protectora la ciudad que está en los cielos, la montaña de Guiengola.
 
[Trio Xha Vizende]
¡Ay! Zandunga, Zandunga mama por dios
Zandunga no seas ingrata, mama de mi corazón.
 
  • 1. still haven't finished transcribing this, it's the Zandunga sung in Zapotec.
  • 2. This part is taken from the song 'La Llorona'.
  • 3. This part is taken from another version of the Sandunga.
  • 4. was the fourth ruler of the Zapotec kingdom of Zaachila from 1487 until his death in 1529. He led an alliance of Zapotecs and Mixtecs against the armies of the Aztecs. [reference]
  • 5. Both Iztaccíhuatl and Popocatépetl are volcanoes (the latter being active) located between the states of Puebla and Morelos. There is a legend that Popocatépetl was a warrior and Iztaccíhuatl a princess who were very much in love, but Popocatépetl went to war and Iztaccíhuatl was told he died in battle. Iztaccíhuatl died from grief, and when her lover returned to find her dead, he carried her near Tenochtitlan where she was laid to rest. The gods pitied them and covered them with snow and turned them into volcanoes. Jesús Helguera's painting of them is one of the most known and recognizable versions out there.
  • 6. is a Zapotec archeological site.
  • 7. Guiengola literally means 'the rock'.
  • 8. Moctezuma I was the second Aztec emperor and fifth king of Tenochtitlan. During his reign the Aztec Empire was consolidated, major expansion was undertaken, and Tenochtitlan started becoming the dominant partner of the Aztec Triple Alliance. [reference]
  • 9. the Zapotec people
  • 10. was the sixth tlatoani (ruler) of the altepetl of Tenochtitlan and ruler of the Aztec Triple Alliance. [reference]
  • 11. was the seventh tlatoani (ruler) of Tenochtitlan. [reference]
  • 12. was the eighth Aztec ruler, the Hueyi Tlatoani of the city of Tenochtitlan, son of princess Atotoztli II. [reference]
  • 13. or atecocolli, is a shell that's used to make music.
  • 14. is a percussion instrument from Mexico, used by the Aztecs and other cultures. [reference]
  • 15. are horizontal, cylindrical wooden drums with slotted tonguesthat were struck by tongs. [reference]
  • 16. a Mesoamerican deity of war, sun, human sacrifice and the patron of the city of Tenochtitlan. [reference]
  • 17. a. b. a state of Mexico.
  • 18. daughter of Ahuítzol
  • 19. was the last sovereign king of the Zapotec, an indigenous Mesoamerican people. [reference]
  • 20. refers to Francisco Ignacio Madero González a Mexican statesman, writer, and revolutionary who served as the 33rd president of Mexico from 1911 until his assassination in 1913. [reference]
  • 21. refers to Emiliano Zapata a leading figure in the Mexican Revolution, the main leader of the peasant revolution in the state of Chiapas, and the inspiration of the agrarian movement called Zapatismo. [reference]
  • 22. was an ancient Mesoamerican city located in a sub valley of the Valley of Mexico, known today as the site of many of the most architecturally significant Mesoamerican pyramids built in the pre-Columbian Americas. [reference]
  • 23. was an Aztec altepetl (city-state) located on an island in Lake Texcoco, in the Valley of Mexico.[reference]
  • 24. is the second most important archeological site in the state of Oaxaca in Mexico, and the most important of the Zapotec culture. [reference]
  • 25. (is the first most important archeoligical site in the state of Oaxaca) is a large pre-Columbian archaeological site in the Santa Cruz Xoxocotlán Municipality in the southern Mexican state of Oaxaca. [reference]
  • 26. was a large pre-Columbian city built by the Maya people of the Terminal Classic period. The archaeological site is located in Tinúm Municipality, Yucatán State, Mexico. [reference]
  • 27. is a popular Mexican dance that has come to symbolize Mexico both domestically and internationally. [reference]
  • 28. is the original name of Yucatán in the Mayan language.
  • 29. is a geographical and cultural region located in Mexico along the Gulf of Mexico. [reference]
  • 30. is a city and municipal seat of Zacatlán Municipality located in the Sierra Norte de Puebla region of Puebla in central Mexico. [reference]
  • 31. is a Mexican folk dance and music style, part of the style Son Huasteco. [reference]
  • 32. is a guitar-like string instrument from Mexico that varies in three different states: Huastec, Veracruz and Yucatán. [reference]
  • 33. is a type of broken chord. Other types of broken chords play chord notes out of sequence or more than one note but less than the full chord simultaneously. [reference]
  • 34. a percussion instrument consisting of a set of wooden bars struck with mallets to produce musical tones. [reference]
  • 35. is either one of two things: (1) a traditional melody of Chiapas, (2) a woman from Chiapas.
  • 36. is a village in Mexico, in the state of Guerrero in the municipality of Tetipac.
  • 37. is the most common traditional garment worn by indigenous women from central Mexico to Central America. [reference]
Postato da phantasmagoria Gio, 19/05/2016 - 21:08
Ultima modifica Lobolyrix Lun, 24/09/2018 - 08:28
Commenti dell’autore:

Oh goodness, I just realized I spent more than an hour on transcribing and adding notes Regular smile Sorry if the notes are long! it's mostly for me to come back to later, and for those of you who don't know who these people are or where these places are located.

Allinea i paragrafi
traduzione in Tedesco

La Zandunga (Guiengola-Gedicht)

[Trio Xha Vizende]
Wenn Gott mir die Erlaubnis gäbe, ach Mama, bei Gott,
Dieses Grab zu öffnen, Himmel meines Herzens,
Ich würde die beiden Brüder herausholen, ach, bei Gott,
Máximo, Ramón, Ventura; hochgeschätzte Nelke.
 
Ach! Zandunga, Zandunga, bei Gott,
Zandunga sei nicht undankbar, Frau meines Herzens.
 
[Trio Xha Vizende]
- Zapotekischer Gesang -
 
[Trio Xha Vizende]
Deine Zöpfe verursachen Groll,
Nicht, weil sie schwarz oder seidig sind,
Sondern weil sie fröhlich sind, du Tränenreiche,
Wenn sie über deine Brust rollen.
 
Du bist ein goldener Granit,
Eingeschlossen in meinem Herzen,
Denn du weißt, dass ich dich verehre,
Du bist den Anlass wert.
 
Oh! Zandunga, welch silberne Zandunga, ay! Bei Gott!
Zandunga sei nicht undankbar, Frau meines Herzens.
 
[Luis Martínez Hinojosa]
Weltlich gekleidet, verwurzelt in der zapotekischen Kultur und wohnhaft im Mestizen-Umfeld des Oaxaca-Isthmus, komme ich im Namen von König Cozijoezia, um dem Vaterland des Iztaccihuatl und des Popocatépetl zu erzählen, dass in dem mächtigen Gebirge Guiengola, wo die Vögel fliegen, die man heute 'Carpinteros' nennt, die steinerne Stadt liegt, geplündert und vergessen, stolz und hochmütig, und dem Strom der Jahrhunderte trotzt;
 
Um dem Vaterland des Motecuhzoma Ilhuicamina zu erzählen, dass auf dem Gipfel des Guiengola zwei Pyramiden sich erheben, Zeugnisse zapotekischer Baukunst, die da ruhen auf der ewigen, von Hand nivellierten Plattform wie unvergängliche Symbole eines kulturellen Vermächtnisses.
 
Und die schrägen Wände eines Ballspielplatzes reflektieren die Herkunft des Stammes, der die Berge besiegte und die Gipfel beugte in seiner Hinneigung zur Astronomie.
 
Es war Lehm, aus dem sie das Lächeln der Liebe modellierten, und Felsgestein bildete das Fundament für die Vereinigung der Herzen wie ewige Räucherschalen mit roten Hieroglyphen in ihrer Sprache, mit ihrer Stimme;
 
Um dem Vaterland von Axayácatl und Tizoc zu erzählen, dass es einen Tag in der Geschichte unseres Isthmus gab, da dem König der Azteken der Durchmarsch verwehrt wurde, als er nach Soconusco und Guatemala gehen wollte, und als schreckliche Vergeltung, wurde der Berg von Ahuítzotl, dem achten König, belagert, begleitet vom Klang der Flöten, Atecocolis, Huehuetl und Teponaztlis.
 
[Trio Xha Vizende]
Ach! Zandunga, Zandunga, bei Gott,
Zandunga, sei nicht undankbar, Frau meines Herzens.
 
[Luis Martínez Hinojosa]
Um der Heimat von Ahuitzotl, dem achten König, zu sagen, dass Guiengola widerstanden hatte der Angriffswelle ihrer Götter, dem Furor ihrer Gläubigen und Huitzilopochtlis Blutdurst; dass hoch oben in den Wolken auf dem Guiengola eine Quelle die Flussfische am Leben erhielt, die später den zapotekischen Krieger im Isthmus von Oaxaca ernähren würden.
 
Dass dieses Geschlecht, wie damals von der Macht der Waffen, heute von den Regierenden belagert wird, ist ein trauriges Erbe, auch wenn Kommunismus und Kapital uns wehtun.
 
Um dem Vaterland von Hidalgo und Morelos zu sagen, dass Guiengola der Fels ist, wo der stolze Ahuitzotl im Traum das Zapotekenreich sah und schließlich seine Tochter Coyolicatzin, die Prinzessin 'Baumwollflocke', verheiratete mit dem König Cozijoeza, um eines zweideutigen Friedens willen, und zum Wohle des Landes.
 
Hundertachtzig Tage Belagerung endeten mit der Hochzeit und der Geburt des Cosijopo, er erbte die mixtekisch-zapotekische Doppelherrschaft und die Linie des Cuauhtemoc.
 
Um dem Vaterland von Madero und Zapata zu sagen: Auch Guiengola ist Mexiko, wie Teotihuacán oder Tenochtitlán;
Auch Guiengola ist Mexiko, wie Mitla oder Monte Albán;
Auch Guiengola ist Mexiko, ebenso wie Chichén Itzá.
 
Dass Mexiko Jarabe de Tapatío ist oder ein Harfenspiel zur Bamba von Veracruz, dass es Polka in Chihuahua ist, oder ein Wanderer in Mayab (alias Yucatán).
 
Dass es der Huapango oder eine Jarana ist, dass es der Arpeggio von einer Marimba ist, die Frau aus Chiapas oder Tabasco, Chontalpán mit seinem Dschungel und dem Jaguar, auch das gehört zur Zandunga, zum Huipil und zum Olán.
 
[Trio Xha Vizende]
Ach! Zandunga, Zandunga, bei Gott,
Zandunga, sei nicht undankbar, Frau meines Herzens.
 
[Luis Martínez Hinojosa]
Zu dir, oh Heimat, geliebtes Mexiko, komme ich, um dir im Namen des Königs Cozijoezia zu sagen, dass unsere dreifarbige Flagge mit ihrem Kaktus, der Schlange und dem weithin spähenden Adler, mit einer Vielzahl von Ornamenten aus prähispanischen Kulturen und aus noch gesprochenen Sprachen geschmückt sein sollte in meiner Heimat Oaxaca.
 
Vergiss nicht, oh Vaterland, die Menschen, die ihre Sprache singen, anstatt sie zu sprechen, dass der Pazifik, ihr Ozean, sie mit seinen Wellen streichelt, und dass wie eine schützende Mutter über die Menschen die Stadt wacht, die im Himmel ist, auf dem Berge Guiengola.
 
[Trio Xha Vizende]
Ach! Zandunga, Zandunga, bei Gott,
Zandunga, sei nicht undankbar, Frau meines Herzens.
 
Postato da Lobolyrix Dom, 23/09/2018 - 16:31
Aggiunto su richiesta di phantasmagoria
Commenti dell’autore:

Ein Lied, in der die ganze Geschichte des Volkes der Zapoteken aufgearbeitet wird.
Vielen Dank an Phantasmagoria, die es geposted und im Original sowie ihrer englischen Übersetzung sehr akribisch kommentiert hat.
-------------------------------
"La Sandunga", alternative Schreibweise "La Zandunga", ist ein traditioneller mexikanischer Walzer und die inoffizielle Hymne des Isthmus von Tehuantepec im Bundesstaat Oaxaca. Hier ist aber offenbar eine Frau mit dem Namen 'Zandunga' gemeint.
-------------------------------
Die folgenden Kurzlinks funktionieren leider nicht im Text:
Cosijoeza > https://en.wikipedia.org/wiki/Cosijoeza
Motecuhzoma Ilhuicamina > https://de.wikipedia.org/wiki/Moctezuma_I.
Ballspielplatz > https://de.wikipedia.org/wiki/Mesoamerikanisches_Ballspiel
------------------------------
Der Sinn der vom Trio Xha Vizende gesungenen Textteile und ihr Zusammenhang mit dem auf die zapotekische Geschichte bezogenen Haupttext von Hinojosa erschließt sich mir leider nicht.
------------------------------
Guiengola: Gedicht (gesprochen und illustriert):

Altre traduzioni di “La Zandunga (Poema ...”
TedescoLobolyrix
Per favore aiutaci a tradurre “La Zandunga (Poema ...”
Luis Martínez Hinojosa: 3 più popolari
Idioms from "La Zandunga (Poema ..."
See also
Commenti fatti