Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

L'albatros (traduzione in Giapponese)

Francese
Francese
A A

L'albatros

Souvent, pour s'amuser, les hommes d'équipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.
 
À peine les ont-ils déposés sur les planches,
Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons traîner à côté d'eux.
 
Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule !
Lui, naguère si beau, qu'il est comique et laid !
L'un agace son bec avec un brûle-gueule,
L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait !
 
Le Poète est semblable au prince des nuées
Qui hante la tempête et se rit de l'archer ;
Exilé sur le sol au milieu des huées,
Ses ailes de géant l'empêchent de marcher.
 
Pubblicato da Valeriu RautValeriu Raut 2015-09-29
Ultima modifica Valeriu RautValeriu Raut 2021-12-27
traduzione in GiapponeseGiapponese
Allinea i paragrafi

アホウドリ

  海の男たちは時折 気晴らしのために
  巨大な海鳥 アホウドリをつかまえる
  航海の怠惰な同伴者
  すべりゆく船を追いかける怪鳥
 
  甲板の上に置かれるや
  海原の王者の何と不器用で情けないことよ
  悲壮にも引きずった白く巨大な羽は
  まるで二本の櫂のようだ
 
  この大空を飛ぶ者の 何と無様で弱々しいことよ
  堂々たる海の王者も 何と間抜けにみえることよ
  陶器のパイプで嘴をつつかれたり
  ばたばたとさせながら 飛べないさまを真似される
 
  詩人たちもこの空の王者にどこか似ている
  嵐をものにせす 飛んでくる矢を笑っているが
  ひとたび地上に舞い降りるや
  大きな羽が邪魔をして 歩くこともできないのだ
 
Grazie!
ringraziato 1 volta

Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)

Pubblicato da GuernesGuernes 2016-05-29
Commenti dell’autore:

(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007

Commenti fatti
Read about music throughout history