Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

L'albatros (traduzione in Svedese)

Francese
Francese
A A

L'albatros

Souvent, pour s'amuser, les hommes d'équipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.
 
À peine les ont-ils déposés sur les planches,
Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons traîner à côté d'eux.
 
Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule !
Lui, naguère si beau, qu'il est comique et laid !
L'un agace son bec avec un brûle-gueule,
L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait !
 
Le Poète est semblable au prince des nuées
Qui hante la tempête et se rit de l'archer ;
Exilé sur le sol au milieu des huées,
Ses ailes de géant l'empêchent de marcher.
 
Pubblicato da Valeriu RautValeriu Raut 2015-09-29
Ultima modifica Valeriu RautValeriu Raut 2021-12-27
traduzione in SvedeseSvedese
Allinea i paragrafi

Albatrossen

Ibland, för nöjes skull, matroser pläga fånga
en albatross, som följt med skeppet på dess färd
fram över salta djup. Så samla de sig många
kring denna vilsna gäst ifrån en högre värld.
 
Knappt ställd på däcket, ser man fågeln tölpigt skrida
med skamsen hållning fram. Förr var den molnets vän.
Som tunga åror drar den, en på varje sida,
de vita vingarna, som släpa efter den.
 
Den stolta flygarn går och vacklar som en skugga.
Förr djärv och kungligt skön, nu klumpig, ful och tung.
En sjöman sträcker fräckt mot den sin sura snugga,
en annan haltar fram och härmar rymdens kung.
 
En skald är fågeln lik, som trotsar alla faror,
som svingar sig mot storm, som pilen ej kan nå;
men, kommen ned på jord bland människors skaror,
hans vingar tynga så, att han ej ens kan gå.
 
Grazie!
Pubblicato da Valeriu RautValeriu Raut 2015-09-29
Commenti dell’autore:

Utmärkt översätning av Måna N. Berger

Commenti fatti
Read about music throughout history