Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

L'albatros (traduzione in Italiano)

Francese
Francese
A A

L'albatros

Souvent, pour s'amuser, les hommes d'équipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.
 
À peine les ont-ils déposés sur les planches,
Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons traîner à côté d'eux.
 
Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule !
Lui, naguère si beau, qu'il est comique et laid !
L'un agace son bec avec un brûle-gueule,
L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait !
 
Le Poète est semblable au prince des nuées
Qui hante la tempête et se rit de l'archer ;
Exilé sur le sol au milieu des huées,
Ses ailes de géant l'empêchent de marcher.
 
Pubblicato da Valeriu RautValeriu Raut 2015-09-29
Ultima modifica Valeriu RautValeriu Raut 2021-12-27
traduzione in ItalianoItaliano
Allinea i paragrafi

L'albatro (Gesualdo Bufalino)

Versioni: #1#2#3
Spesso, per passatempo, acchiappano i gabbieri
un di quei grandi albatri, uccelli d'altomare,
che, come pigre scorte, i nomadi velieri
sogliono sugli amari vortici accompagnare.
 
Sono appena deposti sul ponte che s'accasciano,
questi re dell'azzurro, con vergogna impotente,
e le grandi ali candide lungo i fianchi si lasciano
pendere come remi malinconicamente.
 
Il viator volante, com'è sgraziato e stroppio!
Lui, già si bello, come laido e comico sembra!
V'è chi il becco gli stuzzica con la pipa, chi zoppica,
scimmiottando l'impaccio delle povere membra.
 
Poeta, anche tu abiti nel cuore della folgore,
e sfidi i dardi, e sopra le nuvole t'accampi:
esule sulla terra, tra i dileggi del volgo,
nell'ali di gigante ad ogni passo inciampi!
 
Grazie!
thanked 7 times

Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)

Pubblicato da GuernesGuernes 2016-07-31
Commenti dell’autore:

Traduzione - Gesualdo Bufalino

Commenti fatti
Read about music throughout history