Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

L'amour et le crâne (traduzione in Cinese)

Francese
Francese
A A

L'amour et le crâne

Vieux cul-de-lampe (*)
 
L'Amour est assis sur le crâne
De l'Humanité,
Et sur ce trône le profane,
Au rire effronté,
 
Souffle gaiement des bulles rondes
Qui montent dans l'air,
Comme pour rejoindre les mondes
Au fond de l'éther.
 
Le globe lumineux et frêle
Prend un grand essor,
Crève et crache son âme grêle
Comme un songe d'or.
 
J'entends le crâne à chaque bulle
Prier et gémir :
- " Ce jeu féroce et ridicule,
Quand doit-il finir ?
 
Car ce que ta bouche cruelle
Eparpille en l'air,
Monstre assassin, c'est ma cervelle,
Mon sang et ma chair "
 
Pubblicato da GuernesGuernes 2016-07-30
Ultima modifica GuernesGuernes 2016-08-30
Commenti dell’autore:

(*) Premier sous-titre de l'édition originale : d'après une vieille gravure
.
Il s’agit d’une gravure du XVIe siècle de Heinrich Goltzius qui représente un enfant auprès d’un crâne jouant avec des bulles de savon.
.
La légende en latin compare la fragilité de la vie humaine aux bulles de savon.

traduzione in CineseCinese
Allinea i paragrafi

爱神与脑壳

旧尾花①
 
有一个人类的脑壳
  上面坐爱神,
这宝座上的读神者,
  笑得真丢人,
 
它快活地吹着圆泡,
  个个升天宇,
像要把众星宿追到,
  在太空深处。
 
圆泡明亮而且易碎,
  往上冲得猛,
破了,吐出纤纤灵魂,
仿佛黄金梦。
我听脑壳一见有泡
  就祷告悲叹:
——“这游戏残酷又可笑,
  何时才算完”?
 
“因为你,杀人的怪物,
  你残忍的口
向着天空到处撒布
  我的脑、血、肉!”
 
Grazie!

Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)

Pubblicato da GuernesGuernes 2016-09-22
Commenti dell’autore:

① 报刊、书瞩中诗文末尾空白处的装饰图画。

Commenti fatti
Read about music throughout history