Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

L'amour et le crâne (traduzione in Tedesco)

Francese
Francese
A A

L'amour et le crâne

Vieux cul-de-lampe (*)
 
L'Amour est assis sur le crâne
De l'Humanité,
Et sur ce trône le profane,
Au rire effronté,
 
Souffle gaiement des bulles rondes
Qui montent dans l'air,
Comme pour rejoindre les mondes
Au fond de l'éther.
 
Le globe lumineux et frêle
Prend un grand essor,
Crève et crache son âme grêle
Comme un songe d'or.
 
J'entends le crâne à chaque bulle
Prier et gémir :
- " Ce jeu féroce et ridicule,
Quand doit-il finir ?
 
Car ce que ta bouche cruelle
Eparpille en l'air,
Monstre assassin, c'est ma cervelle,
Mon sang et ma chair "
 
Pubblicato da GuernesGuernes 2016-07-30
Ultima modifica GuernesGuernes 2016-08-30
Commenti dell’autore:

(*) Premier sous-titre de l'édition originale : d'après une vieille gravure
.
Il s’agit d’une gravure du XVIe siècle de Heinrich Goltzius qui représente un enfant auprès d’un crâne jouant avec des bulles de savon.
.
La légende en latin compare la fragilité de la vie humaine aux bulles de savon.

traduzione in TedescoTedesco
Allinea i paragrafi

Die Liebe und der Schädel

Versioni: #1#2#3
Alter Buchzierrat
 
Die Liebe hat zu ihrem Thron
Der Menschheit Haupt erkoren,
Sitzt auf dem Schädel nun voll Hohn
In fröhlich Spiel verloren.
 
Bläst runde Blasen in die Luft,
Die hoch zu steigen scheinen,
Als wollten sie mit Glanz und Duft
Die Welt dem Äther einen.
 
Doch schwebt er in die Luft hinaus,
Der Ball aus buntem Schaume,
Zerspringt er, sprüht die Seele aus,
Gleich einem goldnen Traume.
 
Bei jeder Blase, die entflohn,
Hör‘ ich den Schädel flehen:
»Dies Spiel voll Grausamkeit und Hohn,
Wird’s nie zu Ende gehen?
 
Hör‘, was dein Mund so frevelhaft
Den Lüften preisgegeben,
Das, Mörder, das war meine Kraft,
Mein Hirn, mein Blut, mein Leben.«
 
Grazie!

Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)

Pubblicato da GuernesGuernes 2016-08-03
Commenti dell’autore:

übersetzung - Therese Robinson

Commenti fatti
Read about music throughout history