L'amour et le crâne (traduzione in Tedesco)
Francese
Francese
A
A
L'amour et le crâne
Vieux cul-de-lampe (*)
L'Amour est assis sur le crâne
De l'Humanité,
Et sur ce trône le profane,
Au rire effronté,
Souffle gaiement des bulles rondes
Qui montent dans l'air,
Comme pour rejoindre les mondes
Au fond de l'éther.
Le globe lumineux et frêle
Prend un grand essor,
Crève et crache son âme grêle
Comme un songe d'or.
J'entends le crâne à chaque bulle
Prier et gémir :
- " Ce jeu féroce et ridicule,
Quand doit-il finir ?
Car ce que ta bouche cruelle
Eparpille en l'air,
Monstre assassin, c'est ma cervelle,
Mon sang et ma chair "
traduzione in TedescoTedesco

Die Liebe und der Schädel
Alte Schlussvignette
Die Liebe nahm im Schädel
Der Menschheit Platz,
Dort thront das lose Mädel,
Hat seinen Spaß,
Lässt Seifenblasen steigen
Hoch in die Luft,
Als wollt' sie Welten einen
In Äthers Kluft.
Ein Ball von zarter Helle
Steigt schwungvoll auf,
Zerplatzt, haucht fein die Seele
Als goldnes Träumen aus.
Dem Schädel wird es bald zuviel,
Er fleht und seufzt:
»Dies wilde, lächerliche Spiel,
Wann ist's vorbei?
Was dein Mund aus krudem Sinn
Bläst in die Luft,
Das, Mörderin, ist mein Gehirn,
Mein Fleisch und Blut.«
Grazie! ❤ | ![]() | ![]() |
✕
Traduzioni di “L'amour et le crâne”
Tedesco
Charles Baudelaire: 3 più popolari
1. | Enivrez-vous |
2. | Les Litanies de Satan |
3. | L'albatros |
Commenti fatti
Music Tales
Read about music throughout history
(*) Premier sous-titre de l'édition originale : d'après une vieille gravure
.
Il s’agit d’une gravure du XVIe siècle de Heinrich Goltzius qui représente un enfant auprès d’un crâne jouant avec des bulles de savon.
.
La légende en latin compare la fragilité de la vie humaine aux bulles de savon.