Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

L'amour et le crâne (traduzione in Spagnolo)

Francese
Francese
A A

L'amour et le crâne

Vieux cul-de-lampe (*)
 
L'Amour est assis sur le crâne
De l'Humanité,
Et sur ce trône le profane,
Au rire effronté,
 
Souffle gaiement des bulles rondes
Qui montent dans l'air,
Comme pour rejoindre les mondes
Au fond de l'éther.
 
Le globe lumineux et frêle
Prend un grand essor,
Crève et crache son âme grêle
Comme un songe d'or.
 
J'entends le crâne à chaque bulle
Prier et gémir :
- " Ce jeu féroce et ridicule,
Quand doit-il finir ?
 
Car ce que ta bouche cruelle
Eparpille en l'air,
Monstre assassin, c'est ma cervelle,
Mon sang et ma chair "
 
Pubblicato da GuernesGuernes 2016-07-30
Ultima modifica GuernesGuernes 2016-08-30
Commenti dell’autore:

(*) Premier sous-titre de l'édition originale : d'après une vieille gravure
.
Il s’agit d’une gravure du XVIe siècle de Heinrich Goltzius qui représente un enfant auprès d’un crâne jouant avec des bulles de savon.
.
La légende en latin compare la fragilité de la vie humaine aux bulles de savon.

traduzione in SpagnoloSpagnolo
Allinea i paragrafi

El amor y la calavera

Pie de lámpara antigua
 
El amor se ha sentado en el cráneo
de la humanidad,
y en tal trono sentado el profano
se ríe procaz.
 
Sopla alegremente redondas burbujas,
subiendo, subiendo,
Como si quisiera alcanzar los mundos
que pueblan el cielo.
 
Globos de colores, irisados, frágiles
-mentido terror-
que estallan y exhalan su alma delicada,
como un sueño de oro.
 
Y oigo el cráneo con cada burbuja
Rogar y gemir:
“Este juego feroz y ridículo,
¿no va a concluir?”
 
“¡Porque eso que tu boca cruel
esparce en el aire,
¡asesino!, es mi propio cerebro,
mi carne y mi sangre!
 
Grazie!

Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)

Pubblicato da GuernesGuernes 2016-08-03
Commenti dell’autore:

Translation by Ángel Lázaro

Charles Baudelaire, Las Flores del Mal.
Traducción y prólogo de Ángel Lázaro
E.D.A.F., Madrid: 1963, pp. 226-227.

Commenti fatti
Read about music throughout history