Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

L'amour et le crâne (traduzione in Ungherese)

Francese
Francese
A A

L'amour et le crâne

Vieux cul-de-lampe (*)
 
L'Amour est assis sur le crâne
De l'Humanité,
Et sur ce trône le profane,
Au rire effronté,
 
Souffle gaiement des bulles rondes
Qui montent dans l'air,
Comme pour rejoindre les mondes
Au fond de l'éther.
 
Le globe lumineux et frêle
Prend un grand essor,
Crève et crache son âme grêle
Comme un songe d'or.
 
J'entends le crâne à chaque bulle
Prier et gémir :
- " Ce jeu féroce et ridicule,
Quand doit-il finir ?
 
Car ce que ta bouche cruelle
Eparpille en l'air,
Monstre assassin, c'est ma cervelle,
Mon sang et ma chair "
 
Pubblicato da GuernesGuernes 2016-07-30
Ultima modifica GuernesGuernes 2016-08-30
Commenti dell’autore:

(*) Premier sous-titre de l'édition originale : d'après une vieille gravure
.
Il s’agit d’une gravure du XVIe siècle de Heinrich Goltzius qui représente un enfant auprès d’un crâne jouant avec des bulles de savon.
.
La légende en latin compare la fragilité de la vie humaine aux bulles de savon.

traduzione in UnghereseUngherese
Allinea i paragrafi

A szerelem és a koponya

Régi fejléc
 
Az Emberiség koponyáján
ül a szerelem
s e trónt nevetve profanálván
üli szemtelen.
 
A légbe ezer búborékot
vigan fuvogat,
talán hogy majd utólérjék ott
a csillagokat.
 
S a fényes gömb mind oly törékeny:
röpülni tanul,
s szétpattan, mire tudna, régen
arany álomul.
 
S hallom, hogy minden búboréknál
feljajdul a fej:
"Vad játékod, piciny pribék, már
mikor hagyod el?
 
Mert mit igy szájad unalomból
a légbe kilő,
nem egyéb, mint az én agyamból
a vér, a velő!"
 
Grazie!

Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)

Pubblicato da GuernesGuernes 2016-09-15
Commenti dell’autore:

Fordítás - Babits Mihály

Commenti fatti
Read about music throughout history