Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai con l'Ucraina!
  • Alfred de Musset

    L'Andalouse → traduzione in Russo

Condividere
Dimensione del font
Testi originali
Swap languages

L'Andalouse

Avez-vous vu, dans Barcelone,
Une Andalouse au sein bruni ?
Pâle comme un beau soir d'automne !
C'est ma maîtresse, ma lionne !
La marquesa d'Amaëgui !
 
J'ai fait bien des chansons pour elle,
Je me suis battu bien souvent.
Bien souvent j'ai fait sentinelle,
Pour voir le coin de sa prunelle,
Quand son rideau tremblait au vent.
 
Elle est à moi, moi seul au monde.
Ses grands sourcils noirs sont à moi,
Son corps souple et sa jambe ronde,
Sa chevelure qui l'inonde,
Plus longue qu'un manteau de roi !
 
C'est à moi son beau col qui penche
Quand elle dort dans son boudoir,
Et sa basquina sur sa hanche,
Son bras dans sa mitaine blanche,
Son pied dans son brodequin noir !
 
Vrai Dieu ! Lorsque son oeil pétille
Sous la frange de ses réseaux,
Rien que pour toucher sa mantille,
De par tous les saints de Castille,
On se ferait rompre les os.
 
Qu'elle est superbe en son désordre,
Quand elle tombe, les seins nus,
Qu'on la voit, béante, se tordre
Dans un baiser de rage, et mordre
En criant des mots inconnus !
 
Et qu'elle est folle dans sa joie,
Lorsqu'elle chante le matin,
Lorsqu'en tirant son bas de soie,
Elle fait, sur son flanc qui ploie,
Craquer son corset de satin !
 
Allons, mon page, en embuscades !
Allons ! la belle nuit d'été !
Je veux ce soir des sérénades
À faire damner les alcades
De Tolose au Guadalété.
 
Traduzione

Андалузке

Вы в Барселоне не встречали
Красавицу, друзья мои,
С челом бледней осенней дали,
О, неужель вы не видали
Моей маркизы д'Амейгви?
 
Я шпагой повергал небрежно
Соперников ревнивых ниц,
И на часах стоял прилежно,
Чтобы взглянуть на профиль нежный
Ее мерцающих ресниц.
 
Один я обладаю ею,
Всем существом она моя:
И грудь округлая, и шея,
И косы, что у ней длиннее
Роскошных мантий короля.
 
О, стан ее в изгибах смелый
Мне так мучительно знаком;
Прекрасней нет в подлунной целой
Ее руки в перчатке белой,
Ноги под шелковым чулком.
 
Мой Бог! Какой восторг сулили
Ее глаза, даря привет,
Клянусь святыми двух Кастилий,
За честь нести ее мантильи
Готов отдать я целый свет.
 
Когда в роскошном беспорядке
Вся грудь ее обнажена,
Ей отдаешься без оглядки,
И так мучительны и сладки
Мгновенья чувственного сна.
 
Как смех ее звучит задорно,
Как звонок утренний привет,
Когда рукой ее проворной
Она сжимает непокорный
Шелками стянутый корсет.
 
Скорей, мой паж, спешим в засаду,
Скорее в летней ночи плен,
Дадим такие серенады,
Что проклянут нас все алькады
От Эбро до Толедских стен.
 
----
Translated: E.G.Guerquin
Перевёл Евгений Георгиевич (Юрьевич) Геркен /= Геркен-Баратынский (1886 -- 1962)
 
Raccolte con "L'Andalouse"
Alfred de Musset: 3 più popolari
Commenti
Read about music throughout history