Руки в мире.
1. | Tanto la quería |
2. | Son de amores |
3. | Quiero Ser Tu Sueño |
Большое спасибо за твою помощь ! Я изучаю русский язык в течение 1 года, мне все еще нужно улучшить!
“Manos que DA GUSTO acariciar” - It means Hands that feel good to touch them. (Literally ‘it gives pleasure’)
До свиданья !
Your Russian is pretty good. I've updated my post (the part of it was not showing because I used 'tag' symbol). My question was about this line:
Руки похожи на время,
что в решениях всегда собираются в компанию ==> we don’t say it like this, is it an idiom? And what does it mean? I would say in Russian something similar to «что (которое) в заботах пролетает мимо».
Ohh sorry, it’s not a idiom, it means that the hands are going to go next to you.
Got it! Тогда дословный перевод будет так?
que en las decisiones siempre va acompañar ==> которое (что) в решениях всегда сопровождает (будет сопровождать)
Ты прав!! Большое спасибо !
I don’t want to be pesky, I will send you a PM
- Accedi o registrati per inviare commenti
Nice translation! Few little corrections:
которые со временем, Стареют старше ==> которые со временем (с возрастом) стареют (становятся старше)
Руки, К которыМ приятно прикасаться. [к ним -- you don’t need this]
Руки похожи на время,
что в решениях всегда собираются в компанию ==> we don’t say it like this, is it an idiom? And what does it mean? I would say in Russian something similar to «что (которое) в заботах пролетает мимо».
Иногда они похожи на огонь,
Что им нужно ухаживать или их можно сжечь. ==> we don’t say like this either. If I understand this correctly, should be something like «который нужно либо хранить, либо потушить»
Руки которые заживают ==> заживляют, исцеляют
И ужасные люди которые их используют в злоупотреблении ==> И ужасные люди которые злоупотребляют ими