Justs - Latvijai (traduzione in Inglese)

Lettone

Latvijai

Tēvzeme Latvija tu
Māte kas sargā un tic
Zeme ar likteni grūtu
Kad ienaidnieks nokauts uzrodas cits
 
Tā gadu no gada
Kāp pāri ik olim
Līdz kļūsti tu savabada
Soli pa solim
Tiec sista un kauta
Bet nesabrūc ceļos
Tā latviešu tauta
No tevis es smeļos
 
Mums valoda sava
Un zeme ko celt
To ļauts zaudēt mums nav'a
Kad dota tai iespēja plaukt un zelt
 
Tā gadu no gada
Kāp pāri ik olim
Līdz kļūsti tu savabada
Soli pa solim
Tiec sista un kauta
Bet nesabrūc ceļos
Tā latviešu tauta
No tevis es smeļos
 
Tā gadu no gada
Kāp pāri ik olim
Līdz kļūsti tu savabada
Soli pa solim
Tiec sista un kauta
Bet nesabrūc ceļos
Tā latviešu tauta
No tevis es smeļos
 
Postato da Ksevery4.1 Sab, 20/05/2017 - 16:04
Allinea i paragrafi
traduzione in Inglese

For Latvia

Homeland Latvia, you are
Mother, who protects and believes
Land with a toilsome fate
When the enemy is defeated, another one arrives
 
Like that, year after year
Step over each pebble
Until you become free
Step after Step
You are punched and beaten
But do not fall to your knees
The Latvian folk
From you I draw [strength]
 
We have our language
And our land to build
We aren't allowed to lose it
When it has been given the chance to flourish and thrive
 
Like that, year after year
Step over each pebble
Until you become free
Step after Step
You are punched and beaten
But do not fall to your knees
The Latvian folk
From you I draw [strength]
 
Like that, year after year
Step over each pebble
Until you become free
Step after Step
You are punched and beaten
But do not fall to your knees
The Latvian folk
From you I draw [strength]
 
Postato da jortssirmais Gio, 08/03/2018 - 10:20
Aggiunto su richiesta di FxC90
Commenti dell’autore:

[in brackets] - words, that aren't said in Latvian, but are necessary to convey the meaning in English.

Justs: 3 più popolari
See also
Commenti fatti
sandring    Gio, 08/03/2018 - 12:12

Hi, jortssirmais! I like this song very much, thank you for your translation! May I give some extra options for you to consider in case you like them. At some point, I thought of translating it myself but thought better of it because it needed a native speaker's caring approach. These are the ideas I had.

My homeland Latvia, you are Mother who... (Yes, I understand the original, but it sounds a bit confusing in English)
tough destiny=toilsome fate (it's a set expression to refer to somebody who has done a lot to make a difference and your country has)
Step over each stone (a pebble is too small and insignificant, besides there are stepping stones to reach somerthing)

All in all, thank you once more. Regular smile

jortssirmais    Gio, 08/03/2018 - 12:50

The first two I will definitely take in consideration, but as for the third... He uses the word for pebble in the original. I would say it's pebble to make the problems seems small and insignificant, as if to say "Oh, we can deal with this, no problem".

sandring    Gio, 08/03/2018 - 13:24

Yeah, looks logical if the original emphasizes it, too. That's probably why I couldn't get clearly that picture with the pebble when trying to translate, had doubts, now you've clarified it for me. Thank you. Regular smile