Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Le beau navire (traduzione in Russo)

Francese
Francese
A A

Le beau navire

Je veux te raconter, ô molle enchanteresse !
Les diverses beautés qui parent ta jeunesse ;
        Je veux te peindre ta beauté,
Où l'enfance s'allie à la maturité.
 
Quand tu vas balayant l'air de ta jupe large,
Tu fais l'effet d'un beau vaisseau qui prend le large,
        Chargé de toile, et va roulant
Suivant un rythme doux, et paresseux, et lent.
 
Sur ton cou large et rond, sur tes épaules grasses,
Ta tête se pavane avec d'étranges grâces ;
        D'un air placide et triomphant
Tu passes ton chemin, majestueuse enfant.
 
Je veux te raconter, ô molle enchanteresse !
Les diverses beautés qui parent ta jeunesse ;
        Je veux te peindre ta beauté,
Où l'enfance s'allie à la maturité.
 
Ta gorge qui s'avance et qui pousse la moire,
Ta gorge triomphante est une belle armoire
        Dont les panneaux bombés et clairs
Comme les boucliers accrochent des éclairs,
 
Boucliers provoquants, armés de pointes roses !
Armoire à doux secrets, pleine de bonnes choses,
        De vins, de parfums, de liqueurs
Qui feraient délirer les cerveaux et les cœurs !
 
Quand tu vas balayant l'air de ta jupe large,
Tu fais l'effet d'un beau vaisseau qui prend le large,
        Chargé de toile, et va roulant
Suivant un rythme doux, et paresseux, et lent.
 
Tes nobles jambes, sous les volants qu'elles chassent,
Tourmentent les désirs obscurs et les agacent,
        Comme deux sorcières qui font
Tourner un philtre noir dans un vase profond.
 
Tes bras, qui se joueraient des précoces hercules,
Sont des boas luisants les solides émules,
        Faits pour serrer obstinément,
Comme pour l'imprimer dans ton cœur, ton amant.
 
Sur ton cou large et rond, sur tes épaules grasses,
Ta tête se pavane avec d'étranges grâces ;
        D'un air placide et triomphant
Tu passes ton chemin, majestueuse enfant.
 
Pubblicato da GuernesGuernes 2016-08-18
Ultima modifica GuernesGuernes 2016-08-30
traduzione in RussoRusso
Allinea i paragrafi

Прекрасный корабль

Я расскажу тебе, изнеженная фея,
Все прелести твои в своих мечтах лелея,
        Что блеск твоих красот
Сливает детства цвет и молодости плод!
 
Твой плавный, мерный шаг края одежд колышет,
Как медленный корабль, что ширью моря дышит,
        Раскинув парус свой,
Едва колеблемый ритмической волной.
 
Над круглой шеею, над пышными плечами
Ты вознесла главу; спокойными очами
        Уверенно блестя,
Как величавое ты шествуешь дитя!
 
Я расскажу тебе, изнеженная фея,
Все прелести твои в своих мечтах лелея,
        Что блеск твоих красот
Сливает детства цвет и молодости плод.
 
Как шеи блещущей красив изгиб картинный!
Под муаром он горит, блестя как шкап старинный;
        Грудь каждая, как щит,
Вдруг вспыхнув, молнии снопами источит.
 
Щиты дразнящие, где будят в нас желанья
Две точки розовых, где льют благоуханья
        Волшебные цветы,
Где все сердца пленят безумные мечты!
 
Твой плавный, мерный шаг края одежд колышет
Ты - медленный корабль, что ширью моря дышит,
        Раскинув парус свой,
Едва колеблемый ритмической волной!
 
Твои колени льнут к изгибам одеяний,
Сжигая грудь огнем мучительных желаний;
        Так две колдуньи яд
В сосуды черные размеренно струят.
 
Твоим рукам сродни Геракловы забавы,
И тянутся они, как страшные удавы,
        Любовника обвить,
Прижать к твоей груди и в грудь твою вдавить!
 
Над круглой шеею, над пышными плечами
Ты вознесла главу; спокойными очами
        Уверенно блестя,
Как величавое ты шествуешь дитя!
 
Grazie!

Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)

Pubblicato da GuernesGuernes 2016-09-19
Commenti dell’autore:

Перевод - Эллиса

Raccolte con "Le beau navire"
Charles Baudelaire: 3 più popolari
Commenti fatti
Read about music throughout history