• Charles Baudelaire

    Le beau navire

    traduzione in Polacco

Condividere
Font Size
Francese
Testi originali

Le beau navire

Je veux te raconter, ô molle enchanteresse !
Les diverses beautés qui parent ta jeunesse ;
        Je veux te peindre ta beauté,
Où l'enfance s'allie à la maturité.
 
Quand tu vas balayant l'air de ta jupe large,
Tu fais l'effet d'un beau vaisseau qui prend le large,
        Chargé de toile, et va roulant
Suivant un rythme doux, et paresseux, et lent.
 
Sur ton cou large et rond, sur tes épaules grasses,
Ta tête se pavane avec d'étranges grâces ;
        D'un air placide et triomphant
Tu passes ton chemin, majestueuse enfant.
 
Je veux te raconter, ô molle enchanteresse !
Les diverses beautés qui parent ta jeunesse ;
        Je veux te peindre ta beauté,
Où l'enfance s'allie à la maturité.
 
Ta gorge qui s'avance et qui pousse la moire,
Ta gorge triomphante est une belle armoire
        Dont les panneaux bombés et clairs
Comme les boucliers accrochent des éclairs,
 
Boucliers provoquants, armés de pointes roses !
Armoire à doux secrets, pleine de bonnes choses,
        De vins, de parfums, de liqueurs
Qui feraient délirer les cerveaux et les cœurs !
 
Quand tu vas balayant l'air de ta jupe large,
Tu fais l'effet d'un beau vaisseau qui prend le large,
        Chargé de toile, et va roulant
Suivant un rythme doux, et paresseux, et lent.
 
Tes nobles jambes, sous les volants qu'elles chassent,
Tourmentent les désirs obscurs et les agacent,
        Comme deux sorcières qui font
Tourner un philtre noir dans un vase profond.
 
Tes bras, qui se joueraient des précoces hercules,
Sont des boas luisants les solides émules,
        Faits pour serrer obstinément,
Comme pour l'imprimer dans ton cœur, ton amant.
 
Sur ton cou large et rond, sur tes épaules grasses,
Ta tête se pavane avec d'étranges grâces ;
        D'un air placide et triomphant
Tu passes ton chemin, majestueuse enfant.
 
Polacco
Traduzione

Piękny statek

Nie mogę się napatrzeć, tkliwa czarodziejko,
Zdobiącym twoją młodość rozmaitym wdziękom;
    Chcę odmalować twą urodę,
Gdzie z dojrzałością lata złączyły się młode.
 
Gdy idziesz roztrącając sukniami powietrze,
Jesteś jak piękny statek, co zgarnia przestrzeń,
    Pod pełnym żaglem płynący
W rytm powolny, leniwy i zachwycający.
 
Na krągłych barkach, szyi toczonej, szerokiej
Twa głowa niesłychanym pyszni się urokiem;
    Masz spokojne i władcze oczy,
Gdy, o dziecię wspaniałe, tak przed siebie kroczysz.
 
Nie mogę się napatrzeć, tkliwa czarodziejko,
Zdobiącym twoją młodość rozmaitym wdziękom;
    Chcę odmalować twą urodę,
Gdzie z dojrzałością lata złączyły się młode.
 
Pierś twa, płynąca naprzód, gdy morę napina,
Pierś twa triumfująca szafę przypomina,
    Której jasne, wypukłe dyski
Są jak gdyby puklerze rzucające błyski.
 
Tarcze drażniące, w grot różowy uzbrojone,
Szafo słodkich tajemnic, pełna różnych ponęt,
    Gdzie likiery, wina, perfumy
Przyprawiają o obłęd serca i rozumy!
 
Gdy idziesz roztrącając sukniami powietrze,
Jesteś jak piękny statek, co zagarnia przestrzeń,
    Pod pełnym żaglem płynący
W rytm powolny, leniwy i zachwycający.
 
Twoje szlachetne uda, wśród falban sunące,
Budzą i podsycają moje ciemne żądze
    Jak dwie czarownice, co warzą
Czarny napój, schylone nad głęboką wazą.
 
Dla twych ramion igraszką byłby siłacz młody,
Ze lśniącymi wężami mogą iść w zawody,
    Dla uścisków mocnych ci dane,
Jakby się miał odcisnąć w twym sercu kochanek.
 
Na krągłych barkach, szyi toczonej, szerokiej
Twa głowa niesłychanym pyszni się urokiem,
    Masz spokojne i władcze oczy,
Gdy, o dziecię wspaniałe, tak przed siebie kroczysz.
 
Traduzioni di “Le beau navire”
Polacco
Tedesco #1, #2
Commenti