Le chat (traduzione in Arabo)
Francese
Francese
A
A
Le chat
Viens, mon beau chat, sur mon cœur amoureux;
Retiens les griffes de ta patte,
Et laisse-moi plonger dans tes beaux yeux,
Mêlés de métal et d'agate.
Lorsque mes doigts caressent à loisir
Ta tête et ton dos élastique,
Et que ma main s'enivre du plaisir
De palper ton corps électrique,
Je vois ma femme en esprit. Son regard,
Comme le tien, aimable bête
Profond et froid, coupe et fend comme un dard,
Et, des pieds jusques à la tête,
Un air subtil, un dangereux parfum
Nagent autour de son corps brun.
traduzione in AraboArabo

الهر
تعال ياهري الجميل إلى قلبي الولهان
أغمِدْ مخالبك داخل قائمتيك
ودعني أغوص في عينيك الجميلتين
المصنوعتين من عقيق ومعدن
فعندما تتمهّل أناملي في مداعبة
رأسك وظهرك المطواع
وتنتشي يدي من لذة ملامسة
جسمك المكهرب
تتراءى لي في الخيال امرأتي
نظرتها كنظرتك أيها الحيوان المحبوب
عميقة وباردة تغري وتقطع كالسهم
ومن أخمص قدميها حتى الرأس
يطوف حول جسمها الأسمر ويسبح
جوّ لطيف وعطر خَطِر
Grazie! ❤ | ![]() | ![]() |
Traduzioni di “Le chat”
Arabo
Charles Baudelaire: 3 più popolari
1. | Enivrez-vous |
2. | Les Litanies de Satan |
3. | L'albatros |
Commenti fatti
Music Tales
Read about music throughout history
Les Fleurs du Mal de Charles Baudelaire (1821-1867) regroupent trois poèmes sur le chat : un (en deux parties) vante la puissance et la beauté du chat, un autre la beauté de son "chant", et encore un autre l'assimile à un objet érotique.
.
Notre poème, le troisième, établit une passerelle entre le chat et la femme. Ce sonnet est dans la première section du recueil Spleen et Idéal. Nous sommes ici sur le premier versant de l'oeuvre, avant la déchéance totale du poète...
.
Ce poème empreint d'érotisme et de sensualité évoque le chat comme métaphore de la femme et éveille le plaisir des sens...
.
À tous les a-miaou-reux de leur maîtres félins... =^..^=...rrrrrrrrrr
.
De la part de Picnic, mon chat noir, juste pour le plaisir...
(musique : "Secret Love" de Nicos)